이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.

1等星のプロキオン

덤프버전 :

[ 무대 싱글 ]
[ 스타리라 관련 앨범 ]
[ 뮤지컬 넘버 수록 CD ]

THE LIVE #1THE LIVE #2THE LIVE 세이란THE LIVE #3THE LIVE 에델
파일:thelive1.png파일:revue the live transition album.png파일:블글 블루레이 표지.jpg파일:샵쓰리 블루레이 표지.jpg파일:에델 딜라이트 표지.jpg
(SHOW MUST GO ON)TransitionBLUE GLITTERGrowthDelight
THE STAGE 중등부 1THE LIVE #4THE STAGE 중등부 2
파일:레갈리아 블레 표지.jpg파일:샵포 블루레이 표지.png
RegaliaClimaxRebelion

스타라이트 99조의 음악 일람


1等星のプロキオン / 1등성의 프로키온

1. 개요
2. 가사


1. 개요[편집]


1等星のプロキオン
파일:ra_revue_etanal.jpg
가수츠유자키 마히루, 오토나시 이치에,
오오츠키 아루루, 카노 미소라
작사나카무라 카나타 (中村彼方)
작곡혼다 유키 (本多友紀)
편곡
발매일2019년 10월 16일

Short Ver.앨범 수록 버전
소녀☆가극 레뷰 스타라이트 -Re LIVE-의 삽입곡 앨범 "라 레뷰 이터널"의 수록곡

작은개자리의 레뷰 PROCYON
사냥꾼 악타이온은 사냥의 여신 아르테미스의 목욕 장면을 보고 말아 아르테미스에 의해 사슴으로 변하고 말았다.
악타이온의 우수한 사냥개인 메란포스는 주인이라는 것을 눈치채지 못하고 그대로 사슴을 잡아먹고 만다.
칭찬받기 위해 한없이 주인이 돌아오기만을 기다렸던 메란포스는 결국 죽어버렸고, 그 이후 그 시체는 별자리가 되어 하늘에 떠올랐다.
그런 작은개자리의 신화가 테마로 주어진 마히루, 이치에, 아루루, 미소라에 의한 레뷰.
주인을 기쁘게 만들고 싶어한 메란포스 처럼, 가장 관객을 기쁘게 만드는 것은 누구일 것인가...?
각자가 가진 다른 맛의 반짝임을 빛내어, 넘버원 아이돌개를 노리는 작은개자리의 레뷰, 누가 프로키온의 광휘를 손에 넣을 수 있을 것인가...?
번역 출처

2. 가사[편집]


전체
츠유자키 마히루
오토나시 이치에
오오츠키 아루루
카노 미소라
ようこそ お集まりくださいました
요오코소 오아츠마리 쿠다사이마시타
여러분 모여주셔서 감사합니다

ポジションゼロに誰が届くかな
포지쇼은 제로니 다레가 토도쿠까나
포지션 제로에 누가 닿을까
ニコニコ楽しく笑い合って
니코니코 타노시쿠 와라이아앗떼
싱글벙글 다같이 즐겁게 웃으면서

平和に決めてみるのはどう?
헤이와니 키메테미루노와 도오?
평화롭게 정해보는 건 어때?
すごくイイね そのアイデア!
스고쿠이이네! 소노아이데아!
아주 좋네 그 아이디어!

ぶつかるだけがレヴューじゃないよ
부츠카루다케가 레뷰우쟈나이요
부딪히는 것만이 레뷰는 아니야

お客さんや舞台装置を
오캭사응야 부타이소오치오
관객분들이나 무대장치를

釘付けにするアイドル犬になろう
쿠기즈케니스루 아이도루켄니나로오
붙잡아놓는 아이돌견이 되자
風にゆらゆら綿毛揺れる
카제니 유라유라 와타게 유레루
바람에 살랑살랑 솜털이 흔들려
空にふわり雲が浮かぶ
소라니 후와리 쿠모가 우카부
하늘에 두둥실 구름이 떠올라
誰かの心をホットにすることができたらナンバーわん!
다레카노코코로오 호옷또니 스루코토가데키타라 나음바아왕!
누군가의 마음을 따뜻하게 할 수 있다면 넘버 멍(원))![1]
恥ずかしがらずに真ん中へ
하즈카시가라즈니 마은나까에
부끄러워하지 말고 한가운데로
仲間外れなんていない
나까마하즈레나은떼 이나이
절대 혼자 따돌리진 않아
こいぬ達じゃれあうように ころころとはしゃぎましょ
코이누타치 쟈레아우요오니 코로코로토 하샤기마쇼
아기 강아지들이 장난치는 것처럼 뒹굴뒹굴 떠들어보자
あま噛みに気をつけて
아마가미니 키오츠케테
살짝 깨물 때는 조심하고
''{{{#e9e580 「まひるちゃんはどう思うの?」
「마히루쨩와 도오오모우노?」
"마히루쨩은 어떻게 생각해?"}}}''
''{{{#7eccea 「先輩なのに、ちゃん付け?!」
「센빠이나노니 쨩즈케?!」
"선배인데 쨩으로 부르는 거야?!"}}}''
''{{{#e4b0d0 「まひるちゃんの思いを聞きたい人ー!?」
「마히루쨩노 오모이오 키키타이히토ー!?」
"마히루쨩의 생각을 듣고 싶은 사람~!?"}}}''
「はーい!」
「하~이!」
"저요~!"
''{{{#76bfa2 「えっと、私は……」
「엣또, 와타시와……」
"어 나는......"}}}''
名前を呼ばれたら耳を立て
나마에오 요바레따라 미미오 타테
이름을 불리면 귀를 쫑긋 세우고

バタバタ滑るように駆けつけちゃう
바타바타 스베루요오니 카케츠케챠우
허둥지둥 미끄러지듯이 달려나가 버려

右に左に振れる尻尾を
미기니 히다리니 후레루 시잇뽀오
오른쪽 왼쪽으로 흔들리는 꼬리를

どうしよう?! やっぱり隠せない
도오시요오?! 아얍빠리 카쿠세나이
어떡하지?! 역시 숨길 수 없어
すごくイイね! その感じ!
스고쿠이이네! 소노카은지!
아주 좋네! 그 느낌!
素直な気持ち伝わってくるよ
스나오나 키모치 츠타왓떼 쿠루요
솔직한 마음이 전해져 와
ドキドキの高鳴りは
도키도키노 타카나리와~~
두근두근 가슴의 두근거림은
何でもできそうな魔法だね
나은데모 데키소오나 마호오다네
무엇이든 할 수 있을 것 같은 마법이네
息を吐いて生まれる銀河
이키오하이떼 우마레루 기응가
숨을 뱉으면 태어나는 은하
キラキラと星が瞬く
키라키라토 호시가 마따따쿠
반짝반짝 별이 반짝여
誰かの心を包み込む 毛布になれたならナンバーわん
다레카노 코코로오 츠쯔미코무 모오후니 나레타나라 나음바아왕!
누군가의 마음을 감싸주는 담요가 되었다면 넘버 멍(원)
わた雪ひらひら落ちてきて
와따유키 히라히라 오치떼키떼
함박눈 나풀나풀 내려서
鼻の頭に積もっても
하나노 아따마니 츠모옷떼모
코 끝에 쌓여도
あなたの帰りを待ってる 白い道の足音
아나따노 카에리오 마앗떼루 시로이미치노 아시오또
당신이 돌아오길 기다리는 하얀 길의 발소리

寒くても大丈夫
사무쿠테모 다이죠오부
추워도 괜찮아
ねえ誰かのこと
네에 다레카노코토
있잖아 누군가를
とても とても 特別に思える
도떼모 도떼모 토쿠베츠니 오모에루
아주 아주 특별하게 생각할 수 있다는 것
{{{#e4b0d0 ねえそれはなんて 네에 소레와 나은떼 그건 얼마나 ステキ ステキ なんてステキなんでしょう  스테키 스테키 나은떼 스테키난데쇼오
근사한 근사한 얼마나 근사한 일일까}}} ほら
호라
봐봐
''{{{#e9e580 「ファイト!」
「화이토오~!」
"파이팅!"}}}''
''{{{#7eccea 「大丈夫!」
「다이죠오부!」
"괜찮아!"}}}''
''{{{#e4b0d0 「ガンバレー!」
「감바레―!」
"힘내~!"}}}''
嬉しいときは一緒に空まで駆け上がろう
우레시이토키와 이잇쇼니 소라마데 카케아가로오
기쁠 때는 함께 하늘까지 뛰어올라 보자

悲しいときは涙を拭いてあげたい
카나시이토키와 나미다오 후이떼아게따이
슬플 때는 눈물을 닦아주고 싶어

一人より成長できる
히토리요리 세이쵸오데키루
혼자일 때보다 더 성장할 수 있어
舞台少女の私たちに与えられた宝物は
부타이쇼오죠노 와타시타찌니 아따에라레타 타카라모노와
무대소녀인 우리들에게 주어진 보물은
一緒に成長していける かけがえのないライバルだよね
이잇쇼니 세이쵸오시떼이께루 카케가에노나이 라이바루다요네
함께 성장해나갈 수 있는 소중한 라이벌이지
風にゆらゆら綿毛揺れる
카제니 유라유라 와타게 유레루
바람에 살랑살랑 솜털이 흔들려
空にふわり雲が浮かぶ
소라니 후와리 쿠모가 우카부
하늘에 두둥실 구름이 떠올라
誰かの心をホットにすることができたらナンバーわん!
다레카노코코로오 호옷또니 스루코토가데키타라 나음바아왕!
누군가의 마음을 따뜻하게 할 수 있다면 넘버 원(멍)!
恥ずかしがらずに真ん中へ
하즈카시가라즈니 마은나까에
부끄러워하지 말고 한가운데로
仲間外れなんていない
나까마하즈레나은떼 이나이
절대 혼자 따돌리진 않아
こいぬ達じゃれあうように ころころとはしゃぎましょ
코이누타치 쟈레아우요오니 코로코로토 하샤기마쇼
아기 강아지들이 장난치는 것처럼 뒹굴뒹굴 떠들어보자
イチバンになれるのは私たち!
이치바응니 나레루노와 와타시타치!
1등이 될 수 있는 건 우리들!



파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-15 23:25:52에 나무위키 1等星のプロキオン 문서에서 가져왔습니다.


[1] One과 멍이 ワン(왕)으로 같은 발음인 것을 이용한 말장난