夢のマント
덤프버전 : (♥ 0)
||
TV 애니메이션 난다 난다 니얀다의 오프닝곡이자, 사운드트랙 1번.
풀버전은 도입부의 비행기 소리와 코러스가 특징이다. TV ver.에서는 비행기 소리와 코러스가 삭제되었으며, 오오모리 레이코의 2nd 앨범 Wonderland에 수록된 음원에서는 초반 코러스 부분이 삭제되었다.[1]
연출이 굉장히 멋있다. 초반부 날아오르는 니얀다의 뒷모습이나 등장인물들이 쭉 지나가는 장면, 밤하늘에 떠 있는 니얀다의 실루엣이 간지폭풍.
연출과 별개로 노래 자체가 좋다. 같은 작가의 작품 날아라 호빵맨의 오프닝곡 <アンパンマンのマーチ>[2] 만큼의 인지도를 가지지는 못했지만 일본에서 니얀다를 아는 사람들이 오프닝곡을 들으면 노래가 좋다고 호평하는 사람들이 많은 편이다. 한국 역시 마찬가지.[3]
홍콩(광동어)판은 오프닝 초반 냔다-카멘을 외치는 부분을 '蒙面猫侠!'[4] 로 바꾼 것을 제외하고는 개사는커녕 번역도 없이 일본판 오프닝을 그대로 가져다가 써먹었다. 일본어 자막도 지우지 않았다. 고로 광동어를 쓰는 중국인들이 가사의 의미를 알려면 인터넷의 해석을 봐야 한다(...). 오프닝도 끝까지 교체하지 않아 니얀다 카렌은 나오지 못했다.
대만판의 경우 "냔다-카멘"을 외치는 부분마저도 바꾸지 않았으나, 대신 일본어 자막을 파란색 띠로 지우고 그 위에 번체 중국어 자막을 넣어 주었다.
현재 대부분 인터넷에서 볼 수 있는 영상은 재능방송 방영 당시 재능방송 홈페이지에서 볼 수 있었던 영상이다. 위의 한국판 영상 역시 홈페이지에서 공개한 것. 재능에서 실제로 방송한 영상에는 난다 난다 니얀다 로고와 재능방송 홈페이지 주소가 없었다.
2004년 첫 방영 때부터 63화 이후의 영상을 사용하였다. 따라서 한국 시청자들은 73화 첫 방영 이전에도 오프닝으로나마 니얀다 카렌을 볼 수 있었다. 그러나 2005년 중반에 재능방송 측에서 '2기'로 칭하며 오프닝곡을 임의로 僕はニャンダー!!로 바꾸어 버렸으며, 따라서 2005년 중반 이후 한국 시청자들은 재능 홈페이지에 접속해서 오프닝을 듣거나 재방영된 야고의 약속(11화 A파트)을 보지 않는 한 한국판 夢のマント를 들을 수 없었다.
2005년 하반기부터 니얀다를 본 팬들은 한국판 僕はニャンダー!!의 마지막 부분인 '니얀다! 만세!'를 떠올리지만, 그 이전부터 니얀다를 봐 왔던 팬들은 '플라이 어웨이'를 떠올린다.
광동어판, 대만판과는 달리 나름대로 개사를 했다. 마지막 '플라이 어웨이' 부분의 음성이 반 박자 더 빠르다.
TV-size 오프닝의 경우, 시작 전 일본판에서는 야고/니얀다의 성우 아사노 마유미가 "냔다~ 카멘!"이라고 외쳤다. 국내판은 이 곡을 부른 최향윤이 "니얀다, 출동!"이라고 외쳤다.
인도 힌디어판 영상과는 달리, 인도 영어판 오프닝 영상은 인터넷에 남아 있지 않고 어느 인도권 팬이 부득이하게 일본어판 영상을 유튜브에 올린 후 설명란에 영어 가사를 쓴 것으로 보이는 게시물만이 있다.# 이 영어 가사는 일본어판 가사와는 의미가 다르고,[7] 영어 가사의 운율은 오히려 힌디어판 영상의 음성과 더 맞아 떨어지기 때문에 정말로 인도에서 방영된 영어판 오프닝의 가사가 맞는 것으로 보인다. 이 게시물에 따르면 가사는 다음과 같다.
이 오프닝 영상이나 음성이 하나같이 박력이 넘치는 터라 은근히 패러디가 있다. 아래 링크 참조.
1. 개요[편집]
TV 애니메이션 난다 난다 니얀다의 오프닝곡이자, 사운드트랙 1번.
풀버전은 도입부의 비행기 소리와 코러스가 특징이다. TV ver.에서는 비행기 소리와 코러스가 삭제되었으며, 오오모리 레이코의 2nd 앨범 Wonderland에 수록된 음원에서는 초반 코러스 부분이 삭제되었다.[1]
연출이 굉장히 멋있다. 초반부 날아오르는 니얀다의 뒷모습이나 등장인물들이 쭉 지나가는 장면, 밤하늘에 떠 있는 니얀다의 실루엣이 간지폭풍.
연출과 별개로 노래 자체가 좋다. 같은 작가의 작품 날아라 호빵맨의 오프닝곡 <アンパンマンのマーチ>[2] 만큼의 인지도를 가지지는 못했지만 일본에서 니얀다를 아는 사람들이 오프닝곡을 들으면 노래가 좋다고 호평하는 사람들이 많은 편이다. 한국 역시 마찬가지.[3]
2. 번안[편집]
2.1. 홍콩 및 대만[편집]
홍콩(광동어)판은 오프닝 초반 냔다-카멘을 외치는 부분을 '蒙面猫侠!'[4] 로 바꾼 것을 제외하고는 개사는커녕 번역도 없이 일본판 오프닝을 그대로 가져다가 써먹었다. 일본어 자막도 지우지 않았다. 고로 광동어를 쓰는 중국인들이 가사의 의미를 알려면 인터넷의 해석을 봐야 한다(...). 오프닝도 끝까지 교체하지 않아 니얀다 카렌은 나오지 못했다.
대만판의 경우 "냔다-카멘"을 외치는 부분마저도 바꾸지 않았으나, 대신 일본어 자막을 파란색 띠로 지우고 그 위에 번체 중국어 자막을 넣어 주었다.
2.2. 대한민국[편집]
현재 대부분 인터넷에서 볼 수 있는 영상은 재능방송 방영 당시 재능방송 홈페이지에서 볼 수 있었던 영상이다. 위의 한국판 영상 역시 홈페이지에서 공개한 것. 재능에서 실제로 방송한 영상에는 난다 난다 니얀다 로고와 재능방송 홈페이지 주소가 없었다.
2004년 첫 방영 때부터 63화 이후의 영상을 사용하였다. 따라서 한국 시청자들은 73화 첫 방영 이전에도 오프닝으로나마 니얀다 카렌을 볼 수 있었다. 그러나 2005년 중반에 재능방송 측에서 '2기'로 칭하며 오프닝곡을 임의로 僕はニャンダー!!로 바꾸어 버렸으며, 따라서 2005년 중반 이후 한국 시청자들은 재능 홈페이지에 접속해서 오프닝을 듣거나 재방영된 야고의 약속(11화 A파트)을 보지 않는 한 한국판 夢のマント를 들을 수 없었다.
2005년 하반기부터 니얀다를 본 팬들은 한국판 僕はニャンダー!!의 마지막 부분인 '니얀다! 만세!'를 떠올리지만, 그 이전부터 니얀다를 봐 왔던 팬들은 '플라이 어웨이'를 떠올린다.
2.3. 인도[편집]
광동어판, 대만판과는 달리 나름대로 개사를 했다. 마지막 '플라이 어웨이' 부분의 음성이 반 박자 더 빠르다.
3. 가사[편집]
TV-size 오프닝의 경우, 시작 전 일본판에서는 야고/니얀다의 성우 아사노 마유미가 "냔다~ 카멘!"이라고 외쳤다. 국내판은 이 곡을 부른 최향윤이 "니얀다, 출동!"이라고 외쳤다.
3.1. 일본어[편집]
가사 출처
3.2. 한국어[편집]
3.3. 영어[편집]
인도 힌디어판 영상과는 달리, 인도 영어판 오프닝 영상은 인터넷에 남아 있지 않고 어느 인도권 팬이 부득이하게 일본어판 영상을 유튜브에 올린 후 설명란에 영어 가사를 쓴 것으로 보이는 게시물만이 있다.# 이 영어 가사는 일본어판 가사와는 의미가 다르고,[7] 영어 가사의 운율은 오히려 힌디어판 영상의 음성과 더 맞아 떨어지기 때문에 정말로 인도에서 방영된 영어판 오프닝의 가사가 맞는 것으로 보인다. 이 게시물에 따르면 가사는 다음과 같다.
4. 패러디[편집]
이 오프닝 영상이나 음성이 하나같이 박력이 넘치는 터라 은근히 패러디가 있다. 아래 링크 참조.
록맨 8의 오프닝을 영상으로 하여 합성.
별의 커비(애니메이션) 오프닝을 영상으로 하여 합성.
그야말로 진격의 니얀다. 진격의 거인 1쿨 오프닝 홍련의 화살의 음성과 합성. 후반부, 특히 예에에에-거어어어어어!!!! 부분의 싱크로율이 매우 높다. 홍련의 화살 TV-size의 음성이 더 길어서 나머지 부분을 ダンスDEニャン² 영상으로 채웠는데 역시 위화감이 없다.
손그림 MAD로, 영상의 등장인물들을 마리오 시리즈의 등장인물들로 바꾼 버전.[8]
시작 시 외침도 "냔다-카멘"에서 "It's-a me! Mario!"로 바뀌었다. 이 영상을 본 사람들은 코멘트로 제작진 정보까지 패러디했다.
시작 시 외침도 "냔다-카멘"에서 "It's-a me! Mario!"로 바뀌었다. 이 영상을 본 사람들은 코멘트로 제작진 정보까지 패러디했다.
5. 관련 문서[편집]
[1] 유튜브에 공식 음원이 등록되어 있지만 일본에서만 청취가 가능할 수 있게 제한되어 있다.[2] 이것도 夢のマント와 마찬가지로 원작자 야나세 타카시가 직접 작사하였다. 둘의 공통점은 아래 가사 문단 참조.[3] 하지만 재능방송에서는 한국 방영 초기에는 이 곡을 오프닝곡으로 쓰다가 중도에 '2기'를 표방하며 임의로 다른 곡을 오프닝곡으로 바꾸었기 때문에 이 곡을 틀어준 기간이 길지 않다. 되려 이 곡보다 한국판 한정 2기 오프닝곡을 더 좋아하는 사람들도 많으며, 아예 이 곡을 기억하지 못하고 2기 오프닝곡만 기억하는 팬들도 적지 않다.[4] 난다 난다 니얀다의 홍콩판 이름이자, 주인공 니얀다의 홍콩판 이름이다. 직역하면 마스크 고양이 남자다.[5] '꿈'과 '눈물'은 날아라 호빵맨의 오프닝곡 <アンパンマンのマーチ>의 일본어 가사에서도 나온다.[6] 원래대로라면 사인 온 유가 되어야 하지만 의외로 니얀다가 고양이라는 점을 강조해서 냐~ 라고 변형시킨 단어가 많이 나오는 편이다. 타이틀부터 '냐니가 냔다 냔다카멘'. <댄스로 냥2>에서는 엄청 두드러진다.[7] 해당 업로더 역시 설명문 하단에서 이 가사는 자신이 만든 가사가 아니라고 언급하고 있다. 물론 일본어 가사를 이해하기 위해 영어 가사를 읽으면 좋을 것이라고 추가로 언급했으나, 다른 팬이 댓글에 일부 가사가 일본어와 맞지 않음을 지적하고 있다. 따라서 이 가사는 적어도 단순한 팬 번역은 아닌 듯하다.[8] 대응하는 캐릭터들이 적절하다. 당연히 야고는 마리오로 바뀌었고(망토 아이템을 먹으면 니얀다로 변신), 슈퍼킹콩은 동키콩이 되었으며 미미는 루이지로, 메롱과 콩이는 와리오와 모나로 바뀌었다. 망토대왕이 쿠파, 거미고양이가 마귀, 치로가 김수한무, 나나가 피치 공주. 어!?
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-07 15:16:01에 나무위키 夢のマント 문서에서 가져왔습니다.