찜한 문서 [요루하나/Discord]가 편집되었습니다.
미토 안지/대사
덤프버전 :
상위 문서: 미토 안지
한글판 XX#R의 대사를 참고해서 작성했다. (X)는 젝스에서의 대사, (XX)는 이그젝스 무인편에서 슬래쉬까지의 대사이며, (AC)는 액센트 코어에서 추가되거나 수정된 대사이다.
아래 번역은 공식 한글어 음성을 그대로 수록했다.
춤이 전투 컨셉인 만큼, 일본의 전통 연극인 노가쿠 용어를 많이 사용한다.
전작과 달리 STRIVE에서는 VS 전용 대사는 반드시 출력되지 않는다. 개막 같은 예외를 제외하고는 대부분의 대사들은 범용 대사 중 하나를 대체하여 출력된다. 따라서 전용 대사가 있음에도 범용 대사를 할 수도 있다.
일본판을 번역해서 작성했으니 국내 정발하면 한글판 대사를 참고해서 적절히 수정하자.
1. 전투 대사[편집]
1.1. AC이전[편집]
한글판 XX#R의 대사를 참고해서 작성했다. (X)는 젝스에서의 대사, (XX)는 이그젝스 무인편에서 슬래쉬까지의 대사이며, (AC)는 액센트 코어에서 추가되거나 수정된 대사이다.
1.2. GGST[편집]
아래 번역은 공식 한글어 음성을 그대로 수록했다.
춤이 전투 컨셉인 만큼, 일본의 전통 연극인 노가쿠 용어를 많이 사용한다.
2. 전용 대사[편집]
2.1. GGST[편집]
전작과 달리 STRIVE에서는 VS 전용 대사는 반드시 출력되지 않는다. 개막 같은 예외를 제외하고는 대부분의 대사들은 범용 대사 중 하나를 대체하여 출력된다. 따라서 전용 대사가 있음에도 범용 대사를 할 수도 있다.
3. 승리 대사[편집]
일본판을 번역해서 작성했으니 국내 정발하면 한글판 대사를 참고해서 적절히 수정하자.
- vs솔
- 안 아파? 의식이 있다면 이 몸이 그만큼 고전했단 뜻이라구. (X~XX/)
- 당신 강한데. 하지만 결국 이 몸이 더 강했다 이거지. (XXAC)
- vs카이
- 성은 미토, 이름은 안지! 아명은 "혁혁"!! 이 정도면 예의를 갖춘 거니 양해해 달라구. (X~XX/)
- 나의 이름은 미토 안지... 크으 닭살! 난 이런 말투 못 쓰겠어! (XXAC)
- vs밀리아
- 미인박명. 어렵게 생각해봐야 좋을 거 없잖아? (X~XXAC)
- vs메이
- 맨살이라고 걱정해주는 거야? 아니 그래야지 "맞으면 아프겠다" 싶어서 필사적으로 피하게 되거든! (X~XXAC)
- vs치프
- 네 공격은 너무 가벼워. 너무 금방 끝났는데... (X~XX/)
- 네 공격은 너무 가벼워. 너도 "맞으면 아프겠다"는 각오가 필요한 거 아니냐? (XXAC)
- vs파우스트
- 저기 말이야, 자기 자신이 무서워질 때는 없어? (X~XXAC)
- vs포템킨
- 부드러움이 강함을 제압한다, 가 맞나? 어쨌든 난 대단해! (X~XXAC)
- vs액슬
- 으갸아악! 기분 나쁘네 그 무기. 엄청 농락당하는 기분이야. (X~XXAC)
- vs베놈
- 우와 그런 것까지 무기로 쓰는 거야? 세상은 넓구나. 아, 나도 마찬가지지. (X~XXAC)
- vs죠니
- 싸움은 언제나 진검승부! 까불대니까 그 모양이지! (X~XXAC)
- vs바이켄
- 와신상담의 마음가짐이야 좋지. 하지만 예쁜 여자가 할 행동이 아니잖아? 웃으며 사는 여유 속에 행복이 있는 법이라구. (X~XXAC)
- vs안지 (동일인물)
- 남의 흉내를 잘 내는 녀석은 똑똑하다는데 말야, 내가 널 어떻게 혼내줄지 맞춰볼래? (X~XXAC)
- vs테스타먼트
- 싸움이란 말이야, 노력과 근성, 그리고 사나이의 끓는 피가 승패를 결정하는 거라구! (X~XXAC)
- vs디지
- 역시 이번 것만큼은 백전백승이라 칠 수 없겠는데. (X)
- 그냥 학술적인 흥미일 뿐이었지만... 이건 좀 아니군. 다 큰 어른들이 쫓아다니다니, 못할 짓이야. (XX~XXAC)
- vs클리프
- 할아버질 상대로 이런 승부를 할 수 있다니. 고마워! (X~XXAC)
- vs저스티스
- 사나이에겐 말야. 결코 져서는 안되는 순간이 있지. 그러니까 이건 우연이 아니라구! (X~XXAC)
- vs슬레이어
- 신사의 손수건을 피로 물들이고 싶진 않아. 집에서 차라도 마시고 있으라구. (XX~XXAC)
- vs이노
- 풍악이라면 일가견이 있지만 마음에 안 든다니 어쩔 수 없군. 하지만 고집이라면 누구에게도 지지 않아! (XX~XXAC)
- vs자파
- 천지사방을 정화하고 맑은 바람을 부르는 춤의 힘이여! 사악한 영혼은 모두 극락으로! (아직도 쳐다보고 있잖아! 나 좀 살려줘!) (XX~XXAC)
- vs브리짓
- 맛보기 곡예 치곤 그럭저럭. 하지만 이 전문가 앞에선 고작 각설이 수준이라고 할 수 있지. 서로 정진하자고. (XX~XXAC)
- vs로보카이
- 츠쿠모가미가 된 인형… 은 아닌가. 뭐, 얼른 성불이나 하셔. (XX)
- 으갸아아악! 그 긴 거 쓰는 자식보다 더 열받네!! 남자라면 땀! 근성! 육체! 해 뜰 때까지 구구절절 설교해줄 테니 거기 정좌해! (XX#R~XXAC)
- vs아바
- 쑥덕거리지 말고 재깍재깍 행동해. 보고 있으면 답답하다구! (XX/~XXAC)
- vs오더 솔
- "무(武)"란 "무(舞)". 이것이 진짜 "춤(舞)"이라 이거야! (XX/~XXAC)
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-29 15:29:25에 나무위키 미토 안지/대사 문서에서 가져왔습니다.
[1] 일본판은 "뭐냐고오-!"(なんだと~!)[2] X에서는 조용히 말하나 XX에서는 짜증내듯이 외친다.[3] 脇能(와키모노). 노가쿠에서 첫번째로 나오는 공연으로 노인으로 변장한 신이 주인공이다.[4] 脇方(와키카타). 노가쿠에서 주인공을 돕는 조연 역.[5] 원문은 闌曲(란료쿠). 노가쿠에서 이르는 곡취의 일종. 한창 극중 분위기와 감정선이 절정일 때 말한다.[6] 본뜻은 '여흥은 여기까지!'다. 여흥을 어째서인지 전혀 다른 뜻인 장난으로 번역해놓았다. [7] 오역. 여기서 와키(脇, ワキ)는 겨드랑이의 와키가 아니라 노가쿠에서 주인공을 돕는 조연, 와키를 뜻한다. 공격을 실패한 상대 보고 '조연 좀 관리해라(= 똑바로 좀 해라)'고 훈계하는 뜻이다. [8] 仕手方(시테카타). 노가쿠에서 극의 주연 역을 말한다.[9] 원문은 仏倒れ(호도케다오레). 불상 넘어지듯 온몸이 굳은 채 쓰러진다는 뜻으로, 차렷 자세 그대로 쓰러지는 몸개그를 일컫는다.[10] 원문은 "修羅物(슈라모노) 이상으로 시간이 걸리다니." '슈라모노'는 노가쿠에서 살육과 전쟁으로 고통스러워하는 사무라이의 성불을 다루는 극으로, 2번째로 공연된다.[11] 원문은 中入り(나카이리). 곡이 길어서 한번에 다 하기 어려운 경우, 전장과 후장으로 나뉘는데 전장 종료 후 후장 준비를 위해 잠시 주인공이 무대에서 물러나는 걸 말한다.[12] 오역. '허술해', '어설퍼'라는 뜻이다.[13] 구작 때 번역인 "한 송이 피어나는구나!"가 더 원문에 가까운 뜻이다.[14] 仕舞(시마이). 노가쿠에서 의상이나 반주 없이 추는 춤을 뜻한다.[15] 오역. 뉘앙스에 맞게 번역하자면 '어이, 기생오라비' 정도다. 일본에서 연애에 관심 없는 남자를 뜻하는 '초식남'은 "草食系" 내지는 "草食系男子"라는 표현이 따로 있다. [16] "우습군…!" 대사를 대체한다.[17] "덧없는 일이지…" 대사를 대체한다.