미토 안지/대사
덤프버전 : (♥ 0)
![파일:나무위키+상위문서.png](http://obj-sg.the1.wiki/d/82/8a/0bb4602568cf2876f4e245107c482e7872ef091d5e44bbef84992a5b4c06186a.png)
1. 전투 대사[편집]
1.1. AC이전[편집]
한글판 XX#R의 대사를 참고해서 작성했다. (X)는 젝스에서의 대사, (XX)는 이그젝스 무인편에서 슬래쉬까지의 대사이며, (AC)는 액센트 코어에서 추가되거나 수정된 대사이다.
1.2. GGST[편집]
아래 번역은 공식 한글어 음성을 그대로 수록했다.
춤이 전투 컨셉인 만큼, 일본의 전통 연극인 노가쿠 용어를 많이 사용한다.
2. 전용 대사[편집]
2.1. GGST[편집]
전작과 달리 STRIVE에서는 VS 전용 대사는 반드시 출력되지 않는다. 개막 같은 예외를 제외하고는 대부분의 대사들은 범용 대사 중 하나를 대체하여 출력된다. 따라서 전용 대사가 있음에도 범용 대사를 할 수도 있다.
3. 승리 대사[편집]
일본판을 번역해서 작성했으니 국내 정발하면 한글판 대사를 참고해서 적절히 수정하자.
- vs솔
- 안 아파? 의식이 있다면 이 몸이 그만큼 고전했단 뜻이라구. (X~XX/)
- 당신 강한데. 하지만 결국 이 몸이 더 강했다 이거지. (XXAC)
- vs카이
- 성은 미토, 이름은 안지! 아명은 "혁혁"!! 이 정도면 예의를 갖춘 거니 양해해 달라구. (X~XX/)
- 나의 이름은 미토 안지... 크으 닭살! 난 이런 말투 못 쓰겠어! (XXAC)
- vs밀리아
- 미인박명. 어렵게 생각해봐야 좋을 거 없잖아? (X~XXAC)
- vs메이
- 맨살이라고 걱정해주는 거야? 아니 그래야지 "맞으면 아프겠다" 싶어서 필사적으로 피하게 되거든! (X~XXAC)
- vs치프
- 네 공격은 너무 가벼워. 너무 금방 끝났는데... (X~XX/)
- 네 공격은 너무 가벼워. 너도 "맞으면 아프겠다"는 각오가 필요한 거 아니냐? (XXAC)
- vs파우스트
- 저기 말이야, 자기 자신이 무서워질 때는 없어? (X~XXAC)
- vs포템킨
- 부드러움이 강함을 제압한다, 가 맞나? 어쨌든 난 대단해! (X~XXAC)
- vs액슬
- 으갸아악! 기분 나쁘네 그 무기. 엄청 농락당하는 기분이야. (X~XXAC)
- vs베놈
- 우와 그런 것까지 무기로 쓰는 거야? 세상은 넓구나. 아, 나도 마찬가지지. (X~XXAC)
- vs죠니
- 싸움은 언제나 진검승부! 까불대니까 그 모양이지! (X~XXAC)
- vs바이켄
- 와신상담의 마음가짐이야 좋지. 하지만 예쁜 여자가 할 행동이 아니잖아? 웃으며 사는 여유 속에 행복이 있는 법이라구. (X~XXAC)
- vs안지 (동일인물)
- 남의 흉내를 잘 내는 녀석은 똑똑하다는데 말야, 내가 널 어떻게 혼내줄지 맞춰볼래? (X~XXAC)
- vs테스타먼트
- 싸움이란 말이야, 노력과 근성, 그리고 사나이의 끓는 피가 승패를 결정하는 거라구! (X~XXAC)
- vs디지
- 역시 이번 것만큼은 백전백승이라 칠 수 없겠는데. (X)
- 그냥 학술적인 흥미일 뿐이었지만... 이건 좀 아니군. 다 큰 어른들이 쫓아다니다니, 못할 짓이야. (XX~XXAC)
- vs클리프
- 할아버질 상대로 이런 승부를 할 수 있다니. 고마워! (X~XXAC)
- vs저스티스
- 사나이에겐 말야. 결코 져서는 안되는 순간이 있지. 그러니까 이건 우연이 아니라구! (X~XXAC)
- vs슬레이어
- 신사의 손수건을 피로 물들이고 싶진 않아. 집에서 차라도 마시고 있으라구. (XX~XXAC)
- vs이노
- 풍악이라면 일가견이 있지만 마음에 안 든다니 어쩔 수 없군. 하지만 고집이라면 누구에게도 지지 않아! (XX~XXAC)
- vs자파
- 천지사방을 정화하고 맑은 바람을 부르는 춤의 힘이여! 사악한 영혼은 모두 극락으로! (아직도 쳐다보고 있잖아! 나 좀 살려줘!) (XX~XXAC)
- vs브리짓
- 맛보기 곡예 치곤 그럭저럭. 하지만 이 전문가 앞에선 고작 각설이 수준이라고 할 수 있지. 서로 정진하자고. (XX~XXAC)
- vs로보카이
- 츠쿠모가미가 된 인형… 은 아닌가. 뭐, 얼른 성불이나 하셔. (XX)
- 으갸아아악! 그 긴 거 쓰는 자식보다 더 열받네!! 남자라면 땀! 근성! 육체! 해 뜰 때까지 구구절절 설교해줄 테니 거기 정좌해! (XX#R~XXAC)
- vs아바
- 쑥덕거리지 말고 재깍재깍 행동해. 보고 있으면 답답하다구! (XX/~XXAC)
- vs오더 솔
- "무(武)"란 "무(舞)". 이것이 진짜 "춤(舞)"이라 이거야! (XX/~XXAC)
[1] 일본판은 "뭐냐고오-!"(なんだと~!)[2] X에서는 조용히 말하나 XX에서는 짜증내듯이 외친다.[3] 脇能(와키모노). 노가쿠에서 첫번째로 나오는 공연으로 노인으로 변장한 신이 주인공이다.[4] 脇方(와키카타). 노가쿠에서 주인공을 돕는 조연 역.[5] 원문은 闌曲(란료쿠). 노가쿠에서 이르는 곡취의 일종. 한창 극중 분위기와 감정선이 절정일 때 말한다.[6] 본뜻은 '여흥은 여기까지!'다. 여흥을 어째서인지 전혀 다른 뜻인 장난으로 번역해놓았다. [7] 오역. 여기서 와키(脇, ワキ)는 겨드랑이의 와키가 아니라 노가쿠에서 주인공을 돕는 조연, 와키를 뜻한다. 공격을 실패한 상대 보고 '조연 좀 관리해라(= 똑바로 좀 해라)'고 훈계하는 뜻이다. [8] 仕手方(시테카타). 노가쿠에서 극의 주연 역을 말한다.[9] 원문은 仏倒れ(호도케다오레). 불상 넘어지듯 온몸이 굳은 채 쓰러진다는 뜻으로, 차렷 자세 그대로 쓰러지는 몸개그를 일컫는다.[10] 원문은 "修羅物(슈라모노) 이상으로 시간이 걸리다니." '슈라모노'는 노가쿠에서 살육과 전쟁으로 고통스러워하는 사무라이의 성불을 다루는 극으로, 2번째로 공연된다.[11] 원문은 中入り(나카이리). 곡이 길어서 한번에 다 하기 어려운 경우, 전장과 후장으로 나뉘는데 전장 종료 후 후장 준비를 위해 잠시 주인공이 무대에서 물러나는 걸 말한다.[12] 오역. '허술해', '어설퍼'라는 뜻이다.[13] 구작 때 번역인 "한 송이 피어나는구나!"가 더 원문에 가까운 뜻이다.[14] 仕舞(시마이). 노가쿠에서 의상이나 반주 없이 추는 춤을 뜻한다.[15] 오역. 뉘앙스에 맞게 번역하자면 '어이, 기생오라비' 정도다. 일본에서 연애에 관심 없는 남자를 뜻하는 '초식남'은 "草食系" 내지는 "草食系男子"라는 표현이 따로 있다. [16] "우습군…!" 대사를 대체한다.[17] "덧없는 일이지…" 대사를 대체한다.