이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
가브릴 드롭아웃
덤프버전 :
1. 개요[편집]
일본의 판타지·일상·코미디 만화. 작가는 우카미.[3]
약칭은 GDP라고 1권 후기에서 지나가듯 밝혔지만 공식 트위터 및 홈페이지에서는 '가브드로'라는 약칭을 쓰고 있다. GDP는 영문 이니셜로 쓰이는 듯 하다.
2. 줄거리[편집]
천사 학교 수석 1등 졸업생 가브릴은 인간계에 내려와 인간들을 행복으로 이끌려 하지만, 인간계의 오락(온라인 게임)에 빠져 폐인 생활을 시작하게 된다.
천상계에서도 수석 졸업생인 가브릴. 인간들에게 행복을 전해주고자 하지만 본의 아니게 온라인게임에 푹 빠져버려 게임 니트가 되어버렸다.
비슷한 시각. 악마계 수석 비네트는 인간계 견학 겸 인간을 불행에 빠뜨리려 하다가 폐인이 된 가브릴을 보자마자 경악하며 그녀를 갱생시키려고 안간힘을 쓰는 중이다.
3. 발매 현황[편집]
전격 대왕 G에서 연재 중이며 단행본은 전격 코믹 NEXT 레이블로 발매되었다.
2017년 2월에 누계 30만부를 돌파했다.
4. 특징[편집]
오락이나 가학에서 오는 유열에 빠져 사는 천사답지 않은 천사와 반대로 너무 허당이거나 성실해서 악행을 못하는 악마답지 않은 악마가 엮이는 일상물이다. 다시 설명하자면 천사와 악마를 말 그대로 180도 뒤집어놓은 작품.
흥미로운 점은 천사와 악마라는 구분 자체는 확실하면서도 서로 대립하는 구도는 거의 찾아볼 수 없다는 것이다. 간혹 일부 캐릭터들이 반대 측 진영을 불신하는 모습을 보여주기는 한다. 하지만 등장인물들이 워낙 본업(?)에 맞지 않는 행동을 하다 보니 큰 의미는 없는데다[4] , 이러한 불신도 어린아이에게서 흔히 볼 수 있는 경쟁심에 가깝다. 그나마 악마에 대한 경계심이 강하다는 몇몇 천사조차 경계하는 태도만 보일 뿐 평범하게 잘 어울린다.
5. 등장인물[편집]
"display: none; display: 문단=inline"를
참고하십시오.
6. 미디어 믹스[편집]
6.1. 애니메이션[편집]
"display: none; display: 문단=inline"를
참고하십시오.
7. 스핀오프[편집]
7.1. 타프리스 슈가스텝[편집]
"display: none; display: 문단=inline"를
참고하십시오.
8. 기타[편집]
- 제목인 Gabriel DropOut에서 Gabriel은 영어 표기로는 '가브리엘'이지만 여기선 '가브릴'이라고 읽는다.[5] DropOut은 영어 동사로 '중퇴하다', '그만두다'의 의미가 있고 명사로 '중퇴자', '탈락자' 등의 의미가 있다. 말하자면 천사 탈락자라는 의미인데 주인공의 상황과 딱 맞는다고 할 수 있다.
- 가브릴은 일어로 ガブリール가 아니라 ガヴリール이다. 어원이 되는 대천사 가브리엘의 가타카나 표기가 ガブリエル인 탓에 일본어 원제를 접할 일이 상대적으로 적은 한국인 일본어 구사자들이 가끔 헷갈려하는 부분.
- 작가 우카미는 가브릴 드롭아웃 단행본을 내고 있긴하지만 따로 코미케에서 책을 내는경우가 있다#. 참고로 작가 트위터와 픽시브 프사가 걸즈 앤 판처에 등장하는 팀인 아귀팀 상징물이다.
9. 외부 링크[편집]
- 가브릴 드롭아웃 마이너 갤러리 ▶
- 타프리스 슈가스텝 마이너 갤러리 ▶
- 텐마 가브릴 화이트 마이너 갤러리 ▶
[1] コミック電撃だいおうじ. 카도카와에서 발행하는 월간 만화잡지. 귀여운 소녀 X 개그 컨셉을 토대로, 4컷 만화나 개그 만화에 특화되어 있다.[2] 2013. 12. 27.[3] 남성 작가이다. 애니메이션 12화에 샐러리맨 역으로 특별 출연하였다. 유튜브에서 원고 방송을 하는데 유튜브 채널 주소는 # 본작의 애니화 이후로는 제작사의 다른 애니메이션 엔드 카드에서 꾸준히 모습을 비치는 중.[4] 하지만 에피소드중 가브릴이 독신남성을 없애는 일(...)은 너희(악마)쪽 일 아니냐 하자 비네트가 지금은 안한다고 하는걸 볼때 과거에는 진짜로 악마다운 일을 하는 경우가 많았던 걸로 보인다.[5] 작중 종천사들의 이름도 기존 천사들의 이름을 조금씩 변형시킨 것이다. 여담이지만 러시아어로는 가브리엘을 가브릴로 읽는 게 맞다. 'Гавриил' 혹은 'Гаврил'로 쓰고 가브릴이라 읽는다.