[Intro] (War, huh) Yeah! (전쟁, 허 참) 그래! (What is it good for?) Absolutely nothing, Uh ha haa ha! (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지, 어허~허허! (War, huh) Yeah! (전쟁, 허 참) 그래! (What is it good for?) Absolutely nothing (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! Say it again, y'all! 자 반복해서![의역1] "다시 말해봐, 다들!" 이 외에도 I said, Say it! 같은 관객들에게 말하는 단어는 본문에서는 라임에 맞추어 의역되어 있다. (War, huh) Lookout! (전쟁, 허 참) 그래! (What is it good for?) Absolutely nothing (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! Listen to me, awwwww! 자 들어봐~, 오우! [Verse 1] War I despise 전쟁! 내가 경멸하는 거지! 'Cause it means destruction of innocent lives 결국 죄없는 사람만 파멸로 몰아넣거든! War means tears to thousands of mothers' eyes 전쟁은 수많은 어머니의 눈물을 뜻하지! When their sons go out to fight and lose their lives 그들의 아들들을 싸우게 하고 목숨을 잃게 만드는! I said 다같이! [Hook] (War, huh) Good God y'all (전쟁, 허 참) 맙소사 여러분! (What is it good for?) Absolutely nothing, say it again (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 다시 한 번! (War, huh) Lord, lord, lord, lord (전쟁, 허 참) 오 하나님이시여! (What is it good for?) Absolutely nothing (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! Listen to me! 자 들어봐봐! [Verse 2] (War), It ain't nothing but a heartbreaker (전쟁), 사람 마음만 찢어놓지! (War), Friend only to the undertaker, awwww (전쟁), 장의사에게만 친구일 뿐이지! 오우~! War is the enemy of all mankind 전쟁! 전 인류의 적일 뿐이지! The thought of war blows my mind 전쟁을 생각하면 내 마음이 요동쳐! War has caused unrest, within the younger generation 전쟁은 불안만 만들지! 젊은 세대에서! Induction then destruction 끌려가서 죽을 뿐인데![의역2] induction은 유도, 모병을 뜻한다. 즉 "모병 후 파괴!"로 반전 가요임과 뒤에 이어질 가사를 고려하면 "징병되어 끌려가서 죽을 뿐!"이라는 뜻이 된다. Who wants to die? 누가 죽고 싶겠나! Awwww! [Hook] (War, huh) good God y'all (전쟁, 허 참) 맙소사 여러분! (What is it good for?) Absolutely nothing, say it, say it, say it (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 더, 크, 게! (War, huh) Oh-ohh yeah, huh (전쟁, 허 참) 아~ 그렇죠! (What is it good for?) Absolutely nothing (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! Listen to me 자 들어봐! [Verse 3] (War), It ain't nothing but a heartbreaker (전쟁), 사람 마음만 찢어놓지! (War), It's got one friend, that's the undertaker, awwww (전쟁), 오직 장의사만을 친구로 두지! War has shattered many young men's dreams 전쟁은 젊은이들의 꿈을 짓밟고 Made them disabled, bitter and mean 무능력하고 씁쓸하고 비열하게 만들지![1] Disabled는 "장애인"이란 뜻을 가지고 있다. 즉 전쟁으로 인해 망가진 젊은이들을 중의적으로 표현하고 있다. Life is much too short and precious to be fighting wars these days 삶이란 건 요즘 전쟁에 소모되기엔 너무 짧고 귀중하지! War can't give life, it can only take it away, awwww! 전쟁은 삶을 줄 수 없지, 오직 앗아갈 뿐! 오~예! [Hook] (War, huh) Good God y'all (전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분! (What is it good for?) Absolutely nothing, say it (뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 다시 한 번! (War, huh) Lord, lord, lord, lord (전쟁, 허 참) 오 하나님이시여! (What is it good for?) Oh, absolutely nothing (뭐에 좋은 거지?) 오 전혀 없지! Listen to me 자 들어봐! [Verse 4] (War), It ain't nothing but a heartbreaker (전쟁), 사람 마음만 찢어놓지! (War), Friend only to the undertaker, woooo! (전쟁), 장의사에게만 친구일 뿐이지! 우우우! Peace, love and understanding 평화, 사랑, 그리고 이해심! Tell me, is there no place for them today? 말해봐, 오늘날 그게 설 자리는 없나? They say we must fight to keep our freedom 그들은 자유를 지키기 위해 싸워야 한다고 하지! But Lord knows there's gotta be a better way, ooohhh 하지만 하나님이시면 더 나은 길을 잘 아실테지, 오우~! [Hook] (War, huh) Good God y'all (전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분! (What is it good for?) You tell me, say it, say it, say it, say it (뭐에 좋은 거지?) 여러분이 말해봐, 자~ 어~ 서! (War, huh) good God y'all (전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분! (What is it good for?) Stand up and shout it (Nothing) (뭐에 좋은 거지?) 자 다들 외쳐! (없지!) |