이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
Epic Rap Battles of History/시즌 7 Episode 1
덤프버전 :
원본
비하인드
ERB 위키
라그나르 로드브로크 VS 리처드 1세
코로나19로 인한 시즌6의 조기종영의 아쉬움을 뒤로하고 시즌 7로 돌아온 ERB의 새 랩배틀이다. 중세 유럽의 두 아치에너미인 바이킹과 기독교문명을 대표하는 군주이자 전사들의 대결이다. 대놓고 중세시대를 소재로 한 대결. 다만 라그나르 로드브로크는 바이킹이 활동했던 중세 초기(476년~1000년)를 상징하고 리처드 1세는 십자군 전쟁이 있었던 중세 후기(1000년~1453년)를 상징하며, 리처드 1세가 살았던 시대의 바이킹들은 이미 기독교 사회에 흡수되어 있었다.
성우 출연인 제우스 VS 토르에서 나온 토르에 이어 에픽로이드의 두번째 바이킹 연기다.[1] 또한 에픽로이드가 다시 시작한 호주인 또는 호주 배우의 캐릭터 연기다. 라그나르 로드브로크의 분장은 드라마 바이킹스에 나온 호주 출신 배우 트래비스 핌멜의 분장이다. 이렇게 하여 토르(크리스 헴스워스), 울버린(휴 잭맨), 스티브 어윈(본인)에 이어 다시 한번 호주인 또는 호주 배우의 캐릭터를 연기하게 되었다. 공교롭게도 제우스 vs 토르, 프레디 크루거 vs 울버린에도 배우개그가 좀 나온다.
시즌 3의 검은 수염 VS 알 카포네처럼, 이번 배틀도 게임으로부터 서포트를 받았다. 라이즈 오브 킹덤즈가 이번 배틀의 후원 게임. 시즌 3을 시작하기 전에 Epic Rap Battles of History/ERB 뉴스에서 애덤 스미스가 어쌔신 크리드를 홍보했는데, 여기서도 영상이 끝난 후 ERB 뉴스의 호스트인 시어도어 루스벨트와 함께 게임을 홍보한다(...). 영상 말미에도 언급되지만 게임 내 선택 가능한 사령관 중에도 라그나르 로드브로크가 있다. 물론 리처드 1세도 있다. 라그나르 로드브로크는 라이즈 오브 킹덤즈/사령관/전설 사령관에 나오고, 리처드 1세는 라이즈 오브 킹덤즈/사령관/전설 사령관/행운의 회전판에 나온다.
그리고 한 가지, 시즌의 오프닝 중 최초로 미국인/미국산 캐릭터가 안 나왔다. 물론 한쪽은 ERB에서 자주 나오는 외국인인 영국인이고, 미국의 문화들도 종종 언급된다.
같은 발음의 라임을 반복적으로 사용한 경우가 많다. 라임을 살려 번역한 부분은 볼드체.
1. 가사[편집]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-24 19:45:25에 나무위키 Epic Rap Battles of History/시즌 7 Episode 1 문서에서 가져왔습니다.
[1] 참고로 에픽로이드의 본명은 로이드 레오나드 알퀴스트(Lloyd Leonard Ahlquist)인데, 알퀴스트는 스웨덴계 성씨다. 이전에 퓨디파이 vs 티시리즈에서 진짜 스웨덴인인 퓨디파이를 맡기도 했고, 나중에 나오는 제프 베이조스 vs 만사 무사에서 덴마크계 혈통인 제프 베이조스를 연기하기도 한다.[2] 제3(Third)차 십자군의 리차드 1(First)세이므로 남은건 2(Second)인 너 밖에 없다는 뜻이다. 또한 여기서 리처드가 손가락 V를 뒤로 돌려서 드는데, 이는 영국에서 Fuck you와 비슷한 욕이다.[3] 라그나르 로드브로크는 마지막 전투에서 생애 첫 패배를 하고 맨몸으로 독사 구덩이에 넣어져 죽었다.[4] Dick은 Richard의 애칭이고, 여기서는 남성 성기를 뜻하는 dick이라는 이중의미를 가졌다. Richard의 애칭인 Dick은 시즌 6의 조지 칼린 vs 리차드 프라이어에서도 쓰인 적이 있다.[5] 충차는 옛날에 벽을 부수기 위해 쓰던 공성무기이며, 자신의 dick을 충차에 비유한 것이다.[6] 팅크는 초기 게르만계 사회의 입법부 같은 모임이었다. 고대 그리스처럼 시민권이 있는 자들은 참석할 수 있었다.[7] 여기서 chomping은 헤치다라는 뜻과 잡아 먹다라는 뜻이 있는데 boneless wings는 뼈 없는 날개(치킨)이고 Boneless는 로드브로크의 아들인 이바르를 뜻한다. 이는 너희 가족을 치킨처럼 잡아먹겠다는 뜻과 너의 아들처럼 가족을 전부 헤치겠다는 뜻이 같이 들어있다.[8] 팅그의 복수형인 Things와 날개를 가리키는 Wings를 결합하면, 미국에서 뼈 없는 닭고기 요리로 유명한 Wings & Things가 된다.[9] 참고로 리처드 1세를 연기한 나이스피터는 영상의 처음과 마지막에서 구호를 외치는 아나운서 역할도 담당하고 있다.[10] 라그나르의 아들 이바르는 뼈가 없었다고 전해진다.[11] 왕좌의 게임은 시즌8까지 잘 이어가다가 마지막에 말아먹은 것으로 유명하다.[12] 리처드 1세의 별명은 사자심왕이다.[13] 리이온킹의 OST인 Circle of Life를 패러디했다.[14] 기독교인이므로 기독교의 삼위일체를 뜻함과 동시에, 3차 십자군의 주체였던 독일, 프랑스, 영국 3국의 십자군을 의미하기도 한다.[15] 리처드는 베르트랑(Bertrand de Gourdon)라는 이름의 10살의 소년이 쏜 쇠뇌살로 맞은 적이 있었다. 리처드는 그를 용서해줬었지만, 이후 베르트랑은 리처드가 죽은 이후에 처형당하였다.[16] bold와 old의 발음을 이용한 라임이다.[17] 리처드의 방패에 그려진 적십자 문양(성 제오르지오 깃발)과 구호단체 적십자사 혹은 병원을 뜻하는 적십자 문양을 의미한다. 잉글랜드 국기와 적십자를 엮은 개그는 웹코믹 SatW에도 나온다.[18] 리처드 1세는 십자군 전쟁을 위해 세금을 엄청 올렸다고 한다.[19] 도끼를 뜻하는 axes와 혼내준다는 의미인 asses를 이용한 말장난이다. 나무위키에서는 도끼 - 토끼고기로 의역.[20] 라그나르 로드브로크가 잉글랜드를 침략했고, 패배하여 죽은 후 이교도 대군세라 불리는 그의 아들들이 잉글랜드를 침략했다.[21] 역시 라이온킹 OST인 Can You Feel the Love Tonight 패러디.[22] 리처드 1세는 적법적인 아들이 없어서 대신 동생 존 왕를 후계자로 택했다.[23] 플랜태저넷 왕조는 리처드 1세의 소속 왕조다. 플랜태저넷 왕조의 마지막 왕인 리처드 3세는 척추측만증으로 고통받았다.[24] 리처드 1세는 상술했듯이 플랜태저넷 왕조 소속인데, 이 왕조는 프랑스에 뿌리를 두고 있었다. 1066년 프랑스의 제후인 노르망디 공작 윌리엄 1세(여기서 더 웃기는 사실은, 윌리엄 1세의 조상은 라그나르 로드브로크의 민족인 바이킹이다. 노르만이라는 명칭도 노르드에서 온 것이다. 단 프랑스 사회에 완전히 동화되었으며 이 배틀에서는 중요한 게 아니다.)가 잉글랜드를 정복해 노르만 왕조를 열었고, 노르만 왕조의 후손인 마틸다 여왕이 또 다른 프랑스 제후 앙주 백작과 결혼해 프랑스에서 헨리 2세를 낳았으며 헨리 2세가 즉위해 플랜태저넷 왕조를 열고 프랑스 전 왕비인 아키텐의 엘레오노르와 결혼해 리처드 1세를 낳았다. 그래서 노르만 왕조와 플랜태저넷 왕조 시대의 잉글랜드 왕족과 귀족들은 잉글랜드의 말인 영어가 아니라 프랑스어를 주로 사용했다. 쇠고기와 돼지고기를 뜻하는 영단어 beef와 pork가 프랑스어로 소, 돼지를 뜻하는 단어에서 왔다는 사실은 영어의 역사를 배우면 한번쯤은 알게 되는 사실이고, 영어식 이름 윌리엄, 리처드, 헨리도 프랑스에서 유래한 이름이다. 특히 리처드 1세는 잉글랜드에서 태어나긴 했으나 생애 대부분을 프랑스의 아키텐 영지에서 보내서 '프랑스인에 가까웠던 정체성'을 가지고 있었다. 리처드 1세 문서 참조. 이 말이 나온 후 리처드 1세가 툭툭 던지는 프랑스어가 참 가관이다. 자세한 것은 후술.[25] 팔레스타인 지역의 지명이다.[26] piece of cake는 식은죽 먹기처럼 쉬운 일을 뜻하는 관용구이고, 영국에는 Jaffa cake라는 오렌지맛 초코파이 같은 과자가 있다.[27] for Christ's sake는 그대로 보면 그리스도를 이유로 라는 뜻도 있지만 젠장이라는 뜻으로 많이 쓰인다. 또 앞에 나온 cake와 라임을 맞춘 것이기도 하다.[28] 리처드는 예루살렘을 그리스도에게 돌려드리기로 한 서약을 완수하기 전까지는 예루살렘을 밟지 않겠다는 맹세를 했다.[29] 리처드가 예루살렘까지 갔다가 제대로 탈취하지 못하고 다시 잉글랜드로 돌아온 것을 야구에 비유했다. 또한 성적인 속어로 애인과 진도를 뺄 때 야구에 비유해서 1루는 키스밖에 못한 사이, 만루는 성관계를 가진 사이 등으로 말한다. 위에 나온 go all the way는 섹스를 하는 데에 성공했다는 뜻으로도 사용한다. 리처드 1세(the First)를 1루(first base)와 엮으면서 끝까지 떡도 못쳤다고 비웃는 것.[30] 폐허를 뜻하는 ruins와 고대 노스어의 문자인 runes의 발음이 비슷한 것을 활용.[31] 라그나르 로드브로크에 대해 전해지는 이야기는 대부분 정사로 여겨지지 않고 전설로만 남아있으며 실존 여부도 불확실하다.[32] 라그나르 로드브로크의 '로드브로크'는 털이 덥수룩한 바지, '털반바지'라는 뜻이다.[33] 스쿠비 두 시리즈에서 이름의 뜻이 털이 덥수룩하다는 뜻인 주인공 섀기 로저스가 자주 하는 말을 인용했다.[34] 잉글랜드 및 영국 국왕은 리처드 1세 이후로 1명인데도 불구하고 다수 1인칭 "we"를 사용한다. 빅토리아 여왕의 "we are not amused"가 대표적. 국가 전체를 대표한다는 의미로 다수 1인칭을 사용하는 것.[35] 라그나르 로드브로크의 실존 여부가 불확실한 것을 디스한 것이다.[36] thee는 고전 영어에서 자주 사용되는 2인칭으로 보니와 클라이드 vs 로미오와 줄리엣에서 로미오가 쓴 바 있다. 여기까지 -이(-ee) 발음을 이용한 라임.[37] wannabe는 누군가를 동경해서 따라하는 사람을 이르는 말이다.[38] mon ami는 프랑스어로 '내 친구'라는 뜻이며 한국의 볼펜회사 모나미의 이름의 유래다. 항목을 보면 알겠지만 대중매체에서 굉장히 자주 쓰이는 표현이다. 앞에서 언어 문제가 언급되자 결국은 대놓고 프랑스어를 써버렸다. 이렇게 해서 리처드 1세는 ERB에 나온 잉글랜드인 최초로 영어를 못하는 잉글랜드인(...)이 되었고, 오히려 이전 배틀의 프랑스인들처럼 프랑스어가 원래 언어인데 랩배틀 하려고 영어로 말하는 예전의 프랑스인들과 다를 바 없는 상황임이 뽀록났다...(오히려 시즌 6에 나온 프랑스인인 자크 쿠스토가 영어를 더 잘했다!) 그리고 잉글랜드를 대표한다지만 리처드 1세 본인의 조상도 결국 침략자(조상이 바이킹인 건 덤)임이 간접적으로 드러났다. 물론 wannabe와 라임 맞추려고 한 듯하지만...[39] 숀 코너리는 로빈 후드에서 리처드 1세 역을 맡은 적이 있는데 시즌 5의 제임스 본드 vs 오스틴 파워의 마지막에서 숀 코너리가 나와 제임스 본드로 분장한 다니엘 크레이그를 디스한 걸 이용했다. 근데 당시 숀 코너리의 연기자는 리처드 1세로 분장한 나이스피터가 아니라 라그나르 로드브로크로 분장한 에픽로이드다(...)[40] 리처드 1세는 아키텐 공작 지위와 잉글랜드 국왕 지위를 모두 받았다.[41] gourmet(구르메)라는 말도 프랑스어에서 온 것이다. 그러나 영어에서도 널리 쓰이는 단어가 되었고 그렇게 따지자면 끝도 없다. 프랑스어의 영향을 강조하기 위해 일부러 집어넣은 것일 수도 있다.[42] axe는 도끼라는 뜻도 있지만 바디 스프레이의 이름이기도 하다. 또한 사람 몸(바디)에서 피가 터져나오도록(스프레이) 만들겠다는 것이다.[43] sobriquet라는 단어도 사실은 프랑스에서 온 단어다. nickname이라는 대체 표현이 있지만 이것도 프랑스어 화자임을 강조하기 위해 넣은 듯하다.[44] 위에서 언급했듯 라그나르 로드브로크가 독사에게 물려죽었음을 인용.[45] 미식축구 구단인 미네소타 바이킹스가 실력이 영 좋지 못함을 디스했다. 이 가사는 댓글들 사이에서 should probably speak English와 함께 깊은 인상을 남겼다.[46] 리처드 1세의 갑옷을 통조림 셔츠로 디스.[47] berserk란 단어는 현재는 미친듯이 싸운다는 뜻이지만, 원래는 웃통을 벗고 싸우는 북유럽 전사들을 묘사하는 말이었다.[48] 바이킹의 공격이 잦았던 초기 중세 유럽의 각종 마을들은 교회 종을 울려 바이킹의 등장을 알렸다. 이 때 뒷배경인 오로라에 뜬 것은 스칸디나비아 지방이 빛을 발광하는 유럽 지도다.[49] 딩 댕 동부터 여기까지가 한국에서도 알려진 프랑스 동요 프레르 자크(Frère Jacques)를 인용한 것이다. 가사가 잠자는 자크 형제님(수도사)을 교회의 딩 댕 동 종소리로 깨우는 내용인데,# 이 노래는 영어 버전에서는 Brother John이라는 명칭으로 알려져 있다.[50] 라그나르 로드브로크가 쳐들어간 잉글랜드 지역이 노섬브리아다.[51] 여기까지 -awn 라임이다. 중간에 발음이 비슷한 John도 있다.[52] 전설에 따르면 라그나르 로드브로크는 오딘의 후손이었다 한다.[53] Salad in과 리처드 1세의 적수 살라딘을 이용한 말장난이다.[54] 리처드 1세는 살라딘과의 대결을 앞두고 프랑스 왕 필리프 2세의 배신으로 살라딘과 싸우지 못하고 돌아가게 되었다.[55] 영국의 코미디 그룹 몬티 파이선의 대표작인 몬티 파이튼의 성배에 나오는 기사들이 웃긴 역할로 나온 것을 말한다. 이때 라그나르 로드브로크의 팔 동작은 말이 없어서 코코넛을 두들기는(...) 배우들을 표현했다. 여담이지만 리처드 1세를 처음 공개할 때 해당 영화의 아서 왕처럼 왕관에 사슬갑옷을 하고 있어서 아서 왕이냐 몬티 파이선이냐 하는 반응이 많았다. Epic Rap Battles of History/힌트 참조.[56] 여기까지 -ail 라임이다.[57] 십자군 전쟁을 마친 리처드 1세는 신성로마제국에서 감옥에 갇혔고, 결국 보석금을 바치고 풀려났다.[58] Bar는 감옥의 쇠창살이란 뜻과 노래 가사란 뜻이 있다.[59] 리처드 1세는 괴사에 의한 감염으로 죽었다.