중국식 한자어
(♥ 0)
1. 일러두기[편집]
이 문서는 한국식 한자 독음으로 그대로 가져온 중국어 유래 단어를 서술하는 문서이다. 한자문화권 특성상 중국이 한자의 고장이기에 현대까지 중국어 유래 한자어가 무수히 유입되었다. 중고한어(中古漢語)를 기반으로 하여 들어온 한자어는 무수히 많으므로 논외로 하며, 근고한어(近古漢語, 13세기~19세기) 이후 한어(漢語; 중국어)를 기반한 한자어를 차용한 경우만 기록한다. 아래 표에 없는 한자어는 중국어 위키백과 華制新漢語 항목에 있다.
2. 한국에서 쓰이는 어휘[편집]
2.1. 현재 쓰이는 낱말[편집]
2.1.1. 중화 요리 이름[편집]
- 고로육(古老肉), 광동어: 구러우육(월병: Gu1 lou1 juk6)
- 궁보계정(宮保鷄丁)
- 귀령고(龜苓膏), 표준중국어: 구이링가오(한어병음: Guīlínggāo), 광동어: 궈이링거우(월병: Gwai1ling4gou1)
- 구수계(口水鷄)
- 당초육(糖酢肉), 표준중국어: 탕추러우(한어병음: Tángcùròu)
- 도삭면 刀削麵 [Dāoxiāomiàn]
- 동파육 東坡肉 [Dōngpōròu]
- 마파두부(麻婆豆腐) [Mápó Dòufu]
- 만두(饅頭) [Mántou] - 한국과 달리 중화권 만두는 안에 소가 없는 찐빵이다. 한국식 만두는 중화권에서 교자(餃子; Jiǎozi), 포자(包子; Bāozi)로 불린다.
- 모두부(毛豆腐) [Máodòufu]
- 백운저수(白雲猪手) [Baak^^6^^wan^^4^^ Zyu^^1^^sau^^2^^](광동어)
- 불도장(佛跳牆), 민남어: 훗탸우층(Hu̍t-Thiàu-Chhiûⁿ)
- 우육면(牛肉麵) [Niúròu Miàn]
- 월병(月餅) [Yuèbing]
- 좌종당계(左宗棠鷄)
- 전가복(全家福)
- 전병(煎餠), 표준중국어: 젠빙(한어병음: Jiānbǐng)
-
작장면찰장면#(炸醬麵), 표준중국어: 짜장몐(한어병음: Zhájiàngmiàn) - 초마면 炒碼麵 [Chǎomǎmiàn]
- 춘권(春捲), 광동어: (월병: Ceon1gyun2)
- 취두부(臭豆腐) [Chòudòufu]
- 탕육사면(湯肉絲麵), 표준중국어: 탕러우쓰몐(한어병음: Tāngròusīmiàn), 민남어: (민남어 백화자(로마자): Thonglio̍ksimī)
- 팔보채(八寶菜) [Baat^^3^^bou^^2^^coi^^3^^](광동어)
- 피단 皮蛋[Pídàn]
- 행인두부 杏仁豆腐 [Hang^^6^^jan^^4^^dau^^6^^fu^^6^^](광동어)
- 홍소육 紅燒肉 [Hóng Shāo Ròu]
- 회과육 回鍋肉 [Huíguōròu]
2.1.1.1. 중국술 이름[편집]
2.1.1.2. 식재료[편집]
- 노추(老抽) [lăochōu]
2.1.2. 기관 이름[편집]
- 금마장(金馬場)
2.1.2.1. 기업 이름[편집]
2.1.2.1.1. 대만[편집]
- 대만은행(臺灣銀行) [Táiwān Yínháng]
- 산진전자(山進電子) [Shānjìn Diànzi Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 상해상업저축은행(上海商業儲蓄銀行) [Shànghǎi Shāngyè Chúxù Yínháng]
- 신광집단(新光)集團), 표준중국어: 신광 지퇀(한어병음: Xīnguāng jítuán), 민남어 : (민남어 백화자 (로마자): Sin-kong Chi̍p-thôan)
- 양명해운(陽明海運)
- 원전전신(遠傳電信)
- 연합보(聯合報) [Liánhé Bào]
- 영풍금융공사(永豐金融控股公司) [Yǒngfēng Jīnróng Kònggǔ Gōngsī]
- 왕왕 그룹(旺旺集團) [Wàngwàng Jítuán Yǒuxiàn Gōngsī]
- 자유시보(自由時報) [Zìyóu Shíbào]
- 중국신탁상업은행(中國信託商業銀行, CTBC) [Zhōngguó Xìntuō Shāngyè Yínháng]
- 중국제철회사 中國鋼鐵股份有限公司 [Zhōngguó Gāngtiě Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 중국중유/대만중유 中國中油/臺灣中油 [Zhōnggúo Zhōngyóu]/[Táiwān Zhōngyóu]
- 중화우정 中華郵政 [Zhōnghuá yóuzhèng]
- 중화전신 中華電信 [Zhōnghuá diànxìn]
- 중화 텔레비전 中華電視 [Zhōnghuá Diànshì]
- 중화항공 中華航空 [Zhōnghuá Hángkōng]
2.1.2.1.2. 싱가포르[편집]
- 남양·성주연합조보(南洋·星洲聯合早报) [Nányáng Xīngzhoū Liánhé Zǎobào]
2.2. 한국에서 사어가 된 단어[편집]
3. 북한 문화어에서 쓰이는 어휘[편집]
락화생(표준어: 낙화생), 흡진기, 향도 등 표준국어대사전에 표준어로 등재된 어휘는 등재하지 않는다.
한자어를 일정하게 쓰더라도 중국말을 발음만 고쳐서 그대로 써서는 안됩니다. 《사업보고》를 《공작보고》라고도 하는데 《공작보고》는 중국말입니다. 누구나 다 아는 《사업보고》라는 말을 써야 합니다. 중국에서 내는 잡지 《흥기》의 조선문판을 보면 현대중국말을 그대로 조선말발음으로 옮겨 놓은 단어들이 많습니다. 《정거장》을 《화차참》, 《로동계급》을 《공인계급》이라고 쓰고 있는데 이런것들은 조선말이 아닙니다.
김일성, 언어학자들과의 담화인 《조선어를 발전시키기 위한 몇가지 문제》에서, 1964년 1월 3일
흔히 알려진 바와 달리 김일성은 중국식 외래어에 부정적이었다. 그러므로 남한에서 특이하게 여겨지는 한자어는 중국식 한자어가 아니라 해방 전 쓰인 한자어다. 주체사상이 중국과 소련과 친밀한 파벌을 견제하고, 외세의 영향에서 벗어나기 위한 목적에서 나온 것임을 감안하면 이상한 것이 아니다. 차라리 멀리 떨어진 곳에서 쓰는 영어식 외래어가 그나마 정치적으로 안정적일 지경이다.
다만 해방정국의 북한에서 세력이 약한 김일성이 자신의 안전을 위해 소련, 중국에 의존하는 태도가 훗날 남한에서의 이런 인식에 영향을 끼친 것으로 보인다. '직승기' 같은 말이 부각되면서 냉전기에 접어들며 이런 단어들이 부각되었다는 것이다. 그렇기 때문에 북한 고유의 한자어도 중국식 한자어로 오해받는 일이 많다. 남한에서 안 쓰는 한자어는 전부 중국식 한자라는 오해가 심하다는 것이다. 예를 들면 서비스를 '봉사'라고 하는 것은 오히려 일본어에 가까운 표현인데도 중국에서 이런 표현을 쓴다고 오해한다든지, 북한 언론에서 맨날 주장하는 '만부하'는 남한에서는 잘 안 쓰지만 '부하'가 한중일 모두 쓰이는 표현이라 일본에서도 가끔은 쓰인다. # 심지어 국립국어원도 '만부하'라는 단어를 소개하기도 했다. # 게다가 북한에서는 중국어와 달리 사람이 일을 열심히 하는 비유적 의미로 '만부하'라는 단어를 쓰지는 않고 설비에다가만 이런 용어를 쓴다.
예외적으로 쓰이는 단어는 '직승기', '원주필'처럼 김일성 등 지배층이 자주 사용하거나, '석반어'처럼 지역 방언에서 쓰이던 단어, 한국어 용법으로 용인이 가능한 단어(남한에서도 건반 악기에 있는 '키보드'를 '건반'이라고도 부른다.)인 것으로 보인다. 이런 직승기 같은 말은 말다듬기 사업의 일환으로 간주되는 것으로 보인다. #
[재인용] A B NAVER 블로그 權世界商用中文(비즈니스 중국어), 함수(2/2)에서 재인용[1] 국립국어원 새국어생활[2] 1990년대 후반 대만, 중국에서 한국 대중음악과 TV드라마의 인기를 '하일한류(夏日韓流)', '일진한류(一陳韓流)'로 보도함.[3] 표준중국어: Jiānádà, (광동어): Gaa1 naa4 daai6, (민남어): Ka-ná-tāi[4] 나성에 가면 편지를 띄우세요~ 하는 그 노래의 나성 맞다.[5] 표준중국어: Xīnjiāpō, (광동어): San1 gaa3 bo4, (민남어): Sin-ka-pho[6] 표준중국어: Wēngēhuá, (광동어): Wan1 go1 Waa4[7] 사실 이것도 남한에서도 80년대에 사용하던 단어다. # 앞서 언급했듯 해방전부터 피아노 등의 '키보드'를 건반이라고 했기 때문이다.[8] 원래는 서란화가 맞지만 서를 설로 발음한다. 일종의 활음조 현상인 듯하다.[9] 헬리콥터 문서에서 확인되듯 '헬기', '헬리꼽터'도 쓸 수 있으며, 북한 사이트에 인용된 북한 소설에서도 사용이 확인된다.