이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.

작은 소스팬

덤프버전 :

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 웨일스의 음악




1. 개요
2. 가사

Sosban Fach

1. 개요[편집]


Sosban Fach(작은 소스팬)은 웨일스의 노래이다.

위키피디아에는 원래는 1873년경 리차드 데이비스(Mynyddog)[1]가 자신의 곡인 "Rules of the Home"의 일부분을 가져다 별도의 곡으로 만든 것에서 출발했다고 기재되어 있다. #

참고로, 분명 웨일스 노래인데 동유럽의 냄새가 진하게 나는 곡조가 이 곡의 특징이다.


2. 가사[편집]




소절웨일스어영어한국어
1Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
a dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
a'r gath wedi sgramo Joni bach.
Mary-Ann has hurt her finger,
and David the servant isn't well.
The baby in cradle is crying,
and the cat has scratched little johnny.
매리 안은 그녀의 손가락을 다쳤고,
하인 데이비드는 상태가 좋지 않네.
요람의 아기는 울고 있고,
고양이 녀석은 꼬마 조니를 할퀴었다네.
후렴[2]Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
a'r gath wedi sgramo Joni bach.

Dai bach y sowldiwr,
dai bach y sowldiwr,
dai bach y sowldiwr,
a chwt ei grys e mas. (×2)

Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
a'r gath wedi sgramo Joni bach.
A little saucepan is boiling,
a big saucepan is boiling,
and the cat has scratched little johnny.

Little dai the soldier,
little dai the soldier,
little dai the soldier,
and his shirt tail is hanging out. (×2)

A little saucepan is boiling,
a big saucepan is boiling,
and the cat has scratched little johnny.
작은 소스팬이 끓어오르네,
큰 소스팬이 끓어오르네,
그리고 고양이 녀석은 꼬마 조니를 할퀴었다네.

꼬마 병사 다이,
꼬마 병사 다이,
꼬마 병사 다이,
녀석의 셔츠 끝단이 늘어져 있네. (×2)

작은 소스팬이 끓어오르네,
큰 소스팬이 끓어오르네,
그리고 고양이 녀석은 꼬마 조니를 할퀴었다네.
2Mae bys Meri-Ann wedi gwella,
a dafydd y gwas yn ei fedd.
Mae'r baban yn y crud wedi tyfu,
a'r gath wedi "huno mewn hedd."
Mary-Ann's finger has got better,
and david the servant is in his grave.
The baby in cradle has grown up,
and the cat is "asleep in peace."
매리 안의 손가락이 나았고,
하인 데이비드는 무덤 속에 있네.
요람 속 아기는 어느새 자랐고,
고양이 녀석은 "평화롭게 자고 있네."[3]
후렴[4]Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
a'r gath wedi sgramo Joni bach.

Dai bach y sowldiwr,
dai bach y sowldiwr,
dai bach y sowldiwr,
a chwt ei grys e mas. (×2)

Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
a'r gath wedi sgramo Joni bach.
A little saucepan is boiling,
a big saucepan is boiling,
and the cat has scratched little johnny.

Little dai the soldier,
little dai the soldier,
little dai the soldier,
and his shirt tail is hanging out. (×2)

A little saucepan is boiling,
a big saucepan is boiling,
and the cat has scratched little johnny.
작은 소스팬이 끓어오르네,
큰 소스팬이 끓어오르네,
그리고 고양이 녀석은 꼬마 조니를 할퀴었다네.

꼬마 병사 다이,
꼬마 병사 다이,
꼬마 병사 다이,
녀석의 셔츠 끝단이 늘어져 있네. (×2)

작은 소스팬이 끓어오르네,
큰 소스팬이 끓어오르네,
그리고 고양이 녀석은 꼬마 조니를 할퀴었다네.



[1] 웨일스어로서 메네독이라고 발음한다. 뜻은 wealthy mountain. 즉 풍족한 산이라는 의미.[2] 앞부분 한번 후 뒷부분 두번 반복, 다시 앞부분.[3] " "에서 어느정도 감이 왔겠지만, 저 asleep이 만약 잔다는 의미로 쓴게 아니라 rest를 에둘러 말한 거라면 자는게 아닐 수도 있다.[4] 두번째 영상 속에선 맨 뒤 부분을 앞의 후렴구보다 한번 더 했음에 주의.