이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
이름/잘못 읽기 쉬운 외국 이름
덤프버전 :
분류
1. 개요[편집]
외래어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 인명과 지명의 목록.
표기법의 차이(예: 일본의 인명/지명에서 공식 외래어표기법과 통용표기의 차이)로 인해 발생하는 표기들은 수록하지 않는다.
2. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.[편집]
외국어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 이름.
3. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.[편집]
잘못된 발음이지만 사실상 굳어져서 외래어 표기법에서도 관용적으로도 허용하는 이름
4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.[편집]
5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다[편집]
외래어심의위원회의 승인을 거쳤지만 오류가 있는 이름. 단, 전문적인 명확한 근거를 가지고 할 것.
6. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름[편집]
일본어의 경우 표기할 수 있는 발음이 상당수 제한되어 있는데, 과거 일본어에는 '티', '투' 라는 발음이 없어서 전부 '치'(ち) , '토'(と)로 대체되었기 때문.[4] 물론 현재는 'ティ', 'トゥ'로 조합하는 방법이 생겼지만 과거 일본의 외래어 표기는 이와 같이 원본과 동떨어진 발음이 되기 쉬운 구조였다. 재플리시 문서 참조.