라인 강의 수비
덤프버전 : (♥ 1)
분류
1. 개요[편집]
라인 강의 수비(독일어: Die Wacht am Rhein[1] )는 막스 슈네켄부르거(Max Schneckenburger)가 작사하고 카를 빌헬름(Karl Wilhelm)이 작곡한 독일의 가요다. 라인 강의 수호자 혹은 라인 강의 파수꾼이라고도 부른다.
1840년 당시 프랑스의 수상이었던 아돌프 티에르(Adolphe Thiers)가 상 라인강과 중 라인강이 프랑스의 동쪽 경계가 되어야 한다고 발언했다. 이 말은 그 전부터 있었던 프랑스의 피레네 산맥 북쪽과 알프스 산맥 서쪽과 라인강 서쪽은 프랑스의 자연적인 국경선이라고 주장하는 자연국경설을 의미했다. 아돌프 티에르의 이러한 발언으로 인해 독일 연방의 회원국들 사이에선 불안감이 고조되었다.
남부 독일과 스위스를 오가며 무역을 하던 막스 슈네켄베르거는 이러한 상황에서 영감을 얻어 '라인 강의 수비'라는 시를 써서 독일인에게 라인 강을 사수할 것을 강조하였다.
니콜라우스 베커(Nicolaus Becker)가 쓴 '라인강의 노래(Rheinlied)'에 스위스의 오르가니스트 J.멘델(J.Mendel)이 자신이 작곡한 선율을 시에 입혔지만 이 버전은 큰 인기를 얻지 못하고 슈네켄베르거가 사망했다. 하지만 1854년 카를 빌헬름이 이 시를 발견해 새롭게 곡을 붙였고 빌헬름 1세의 은혼식에 이 곡을 연주하면서 큰 인기를 얻게 되었다.
당시 독일 제국의 공식적인 국가는 그대에게 승리의 왕관을(Heil dir im Siegerkranz)이었지만 이 곡이 사실상의 국가 노릇을 했고 덕분에 독일 제국이 망하고 나치 독일이 패망한 1945년까지 독일에서 가장 인기 있는 가요였다. 하지만 전쟁에서 패한 후 아무래도 워낙 자주 나치 독일이 즐겨부르던 군가인지라 사실상 사장당했다.
참고로 이 곡의 이름은 제2차 세계 대전 당시 독일군 아르덴 대공세의 최초 작전명으로 쓰이기도 했다. 이후 '가을 안개'로 수정되었다.
근대에는 한국어로 번역되어 1909년 5월 20일자 대한매일신보를 통해 <덕국국민가>라는 이름으로 소개되기도 했다. #
니더발트 기념비(Niederwalddenkmal, 니더발트덴크말)에 라인 강의 수비의 1절, 2절, 3절, 5절, 6절, 후렴이 새겨져 있다.
2. 가사[편집]
1절
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall.
(에스 브라우스트 아인 루프 비 도너할, 비 쉬베르트게클리어 운트 보겐프랄)
외침은 우레처럼, 검이 달가닥거리는 소리와 노도처럼 울려 퍼지네.
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, wer will des Stromes Hüter sein?
(춤 라인, 춤 라인, 춤 도이첸 라인, 베어 빌 데스 슈트로메스 휘터 자인?)
라인강으로, 라인강으로, 독일의 라인강으로, 누가 강의 수호자가 될 것인가?
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파터란트, 마그스트 루히크 자인, 리프 파터란트, 마그스트 루히크 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈테트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈테트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
2절
Durch hunderttausend zuckt es schnell, und aller Augen blitzen hell
(두르히 훈더타우젠트 추크트 에스 쉬넬, 운트 알러 아우겐 블리첸 헬)
수십 만의 사람들에 의해 외침이 빠르게 움직이고 모든 이의 눈이 밝게 빛난다.
der deutsche bieder, fromm und stark, beschützt die heil'ge Landesmark.
(데어 도이체 비더, 프롬 운트 슈타크, 베쉬츠트 디 하일'게 란테스마크)
독일의 정직함과 경건함과 힘으로 성스러운 국경을 수호한다.
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
3절
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, da Heldenväter niederschau'n
(에아 블릭트 힌아우프 인 히멜스아운, 다 헬덴패터 니더샤운)
그가 천상의 초원을 우러러보자 거기서 영웅의 조상들이 내려다보고
und schwört mit stolzer Kampfeslust Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
(운트 쉬볼트 미트 스톨첼 캄페스페러스트 두 라인 브라이브스트 도이치 비 마인 브러스트!)
그는 자랑스러운 마음으로 맹세한다. "그대 라인강은 내 가슴처럼 독일의 것으로 남는다!"
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
4절
Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst du doch drum ein Welscher nicht
(운트 옵 마인 헤르츠 임 토트 브리흐트, 비스트 두 도흐 드룸 아인 벨셔 니히트)
그리고 내 심장이 부서져 쓰러져도 그대는 결코 외적의 것이 되지 않는다.
Reich, wie an Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!
(라이히, 비 안 바세 다이네 플루트, 이스트 도이칠란트 야 안 헬덴블루트!)
그대의 홍수처럼 넘치는 물은 독일에서 영웅이 흘린 피로다!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
5절
So lang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht
(조 랑 아인 트로프펜 블루트 노흐 글뤼트, 노흐 아이네 파우스트 덴 데겐 치트)
여전히 한 방울의 피가 타오르고, 여전히 한 주먹이 칼을 뽑아들고
Und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand!
(운트 노흐 아인 암 디 뷱세 스판트, 베트리트 카인 파인트 히어 다이넨 슈트란트!)
여전히 한 팔이 총을 쥐고 있는 한, 어떠한 적도 여기 그대의 강가에 발을 들이지 않는다!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
6절
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt, die Fahnen flattern hoch im Wind
(데어 슈뷰르 에어샬트, 디 보게 린트, 디 파넨 플라테른 호흐 임 빈트)
선서는 울려 퍼지고 파도는 흐르고, 깃발이 바람에 높이 펄럭이니
am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein, wir alle wollen Hüter sein!
(암 라인, 암 라인, 암 도이첸 라인, 비어 알레 볼렌 휘터 자인!)
라인강에서, 라인강에서, 독일의 라인강에서, 우리는 모두 수호자가 되고자 한다!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
7절
So führe uns, du bist bewährt in Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert
(조 퓌러 운스, 두 비스트 베발트 인 고트펠트라운 그라이프 추 뎀 쉬벨트)
그렇게 우리를 이끌어다오, 그대는 증명했다. 신앙심으로 검을 쥐어잡는다는 것을.
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
(호흐 빌헬름! 니더 미트 데어 블루트! 운트 틸 디 슈마흐 미트 파인데스블루트!)
위대한 빌헬름이여! 거악을 타도하라! 그리고 적의 피로 치욕을 씻어라!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
3. 기타 미디어[편집]
예일 대학교와 도시샤 대학은 이 곡을 개사해서 교가로 사용하고 있다. 예일 대학교 교가 제목은 Bright College Years. 여기서 들을 수 있다 참고로 1차대전 당시엔 독일 노래라서 파리에 있던 예일 출신들은 다른 곡의 곡조로 불렀다고 한다. 근데 그게 라 마르세예즈다.
영화 서부 전선 이상 없다(1930년, 1979년작 모두)에선 영어 개사곡이 등장한다.#
1897년에 나온 프랑스의 아나키스트들의 민중가요인 Internationale noire는 가사는 인터내셔널가의 패러디인데 곡조는 라인강의 수비를 그대로 따왔다.#
영화 카사블랑카에서는 라 마르세예즈에 발리는 독일군의 굴욕적인 모습이 연출되기도 했다. 고증 오류로 독일군 장교들의 피복이 DAK 인원들이 착용하던 사막 지역용 정복이 아니라 일반 독일군 군복이다. 북아프리카에서 저렇게 입으면 쪄 죽을 듯.#
독일 가수 하이노(Heino)가 부른 버전이다.
Hearts of Iron II의 MOD인 카이저라이히: 대전의 유산을 시작하면 나오는 BGM이 바로 이것이다. 하츠 오브 아이언 4 버전.[2]
3.1. 영화 아이언 스카이[편집]
영화 아이언 스카이에서는 달 기지의 나치들이 조국으로 돌아가겠다는 내용의 개사곡을 국가로 삼았다.
영화에서 제임스 워싱턴이 달 나치 일당들을 만나는 장면에서 첫등장을 한다. 또한 후반부에서 비상장치를 깨면 국가가 틀어진다는 문구를 보고 국가가 나오면 펼쳐질 상황을 잘 아는 레나테 리히터는 비상장치를 깨트린다. 그리고 흘러나오는 국가에 달 나치들이 차렷 자세로 열중하는 사이에 상황을 레나테 일행에게 유리하게 바꾸어놓는다. 이 때 독일어로 공지! 임무 시작!(Achtung! Gesandtestunde!)이라 말해진 후에 곡이 나온다.
곡명은 <Kameraden, wir kehren heim!(전우들이여, 우리는 고향으로 돌아간다!)>이다. 본래 설정상 5절까지 존재하지만, 작중과 사운드트랙에서는 1절과 5절만이 수록되어 있다. 본 항목에는 1절과 5절의 가사만 기재한다. 일부 발음이 어색한 것으로 보아(dem을 /de(ː)m/이 아니라 /dεm/으로 읽음) 독일인이 아닌 다른 나라 사람이 가창한 것으로 보인다. 영화의 음악을 맡은 라이바흐[3] 가 슬로베니아의 인더스트리얼 밴드여서 그럴 수 있다.
3.2. 우도 위르겐스의 가요[편집]
1970년, 오스트리아 출신 가수[4] 우도 위르겐스(Udo Jürgens)가 이 곡의 후렴구 선율 일부를 차용한 가요 한 곡을 발표한 적이 있는데, 곡명은 <Lieb Vaterland(사랑하는 조국이여)>다.
3.3. 영어판[편집]
1절
A peal like thunder calls the brave,
(어 필 라익 썬더 콜즈 더 브레이브)
천둥 같은 함성이 용사를 부른다.
With clash of sword and sound of wave,
(윋 클래쉬 어브 소어드 언드 사운드 어브 웨이브)
검들은 파도 소리를 내며 충돌한다.
The Rhine, the Rhine, the German Rhine!
(더 라인 더 라인 더 저먼 라인)
라인 강, 라인 강, 독일의 라인 강.
Who now will guard the river's line?
(후 나우 윌 가아드 더 리버즈 라인)
라인 강의 수호자를 자처할 자, 누구인가?
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
2절
A hundred thousand hearts beat high,
(어 헌드러드 싸우전드 하아트스 빗 하이)
수많은 심장들이 뛴다.
The answer flames from every eye,
(디 앤서 플레임즈 프럼 에브리 아이)
모든 사람들의 눈들이 반짝인다.
The German youth devoted stand,
(더 저먼 유쓰 디보우터드 스탠드)
독일 청년들의 헌신적 자세를 보라.
To shield the holy borderland.
(투 쉴드 더 호울리 보어덜랜드)
성스러운 나라를 수호하라.
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
3절
The oath resounds, the waves roll by,
(디 오우쓰 리사운즈 더 웨이브즈 로울 바이)
맹세는 우렁차고 파도는 울렁인다.
The banners wave, advanced on high,
(더 배너즈 웨이브 어드밴스트 온 하이)
기가 펄럭이며 높이 올라간다.
The Rhine, the Rhine, the German Rhine!
(더 라인 더 라인 더 저먼 라인)
라인 강, 라인 강, 독일의 라인 강.
We all will guard the river's line!
(위 올 윌 가아드 더 리버즈 라인)
아등은 라인 강을 수호할 것이다.
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.
Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
3.4. 일본어판[편집]
1절
雷 とどろき剣 は煌 く칼은 번개처럼 번쩍인다.
ラインライン
我 がライン라인, 라인, 나의 라인.
守 れよ守 れよ지키리라, 지키리라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
2절
人等 の血 は湧 き眼 は輝 く인간들의 피는 끓고, 눈은 빛난다.
独逸 の兵 祖国 を守 るよ독일의 군인이여, 조국을 수호하라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
3절
誓 いを叫 びつ御旗 を打 ち振 り맹세를 외치며, 깃발을 내건다.
ラインライン
我 がライン라인, 라인, 나의 라인.
堅 くも守 るよ견고하게 지키리라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
祖国 よ安 らえ조국이여, 안도하라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
堅 き守 り揺 るがじ수비를 견고히 하여라.
3.5. 스트라이크 위치스[편집]
일본 애니메이션 스트라이크 위치스 극장판에 하이데마리 슈나우퍼의 성우 우에다 카나가 부른 버전이 수록됐다.1절
雷 ていとどろき、エンジンうなりて천둥이 울리고 엔진이 윙윙거리고.
ラインよ、ラインよ、
我等 がゆかん라인이여, 라인이여, 우리가 맡는다.
愛 する祖国 よ、心安 らかに사랑하는 조국이여 마음 편히 하소서.
我等 ウィッチ、必 ず守 る우리들 위치, 반드시 지킨다.
我等 ウィッチ、守 りなり우리들 위치, 지키는 것이다.
2절
ここに
立 ちしは、幾百万 の이곳에 있는 수백만의,
全 ての瞳 も、光輝 に満 ちて광휘로 가득 찬 모든 눈동자는,
若 き乙女 の、篤 き想 いこそ젊은 처녀의 깊은 생각과 같다.
美 し祖国 、今 ぞ帰 らん아름다운 조국, 이제 돌아가리라.
我等 ウィッチ、守 りなり우리들 위치, 지키는 것이다.
3절
大空舞 うは、数多 のウィッチ천공을 누비는 수많은 위치.
祖国 の民 よ、照覧 あれ조국의 백성이여, 굽어 살피소서.
我等 はここに、誇 り高 く誓 う우리는 자랑스럽게 맹세한다.
我等 ラインを、必 ず守 る우리는 라인을, 반드시 지킨다.
我等 ウィッチ、守 りなり우리들 위치, 지키는 것이다.
4절
たとえ
魔法 が、尽 きようとも설령 힘이, 다한다해도,
この
手 に銃 が、ある限 り이 손에 총이 있는 한,
足 にユニット、ある限 り발에 유닛 있는 한,
いかなる
敵 も、通 さない어떠한 적도 통과 못한다.
我等 ウィッチ、守 りなり우리들 위치, 지키는 것이다.
5절
誓 いはとどろき、大波 ひるがえり맹세는 우렁차고 큰 파도가 일렁이고,
旌旗高々 、たなびかせ깃발은 높이 휘날리며,
ラインよ、
愛 するライン川 よ라인이여 사랑하는 라인 강이여.
我等 ウィッチ、必 ず守 る우리들 위치, 반드시 지킨다.
我等 ウィッチ、守 りなり우리들 위치, 지키는 것이다.
3.6. 하츠네 미쿠[편집]
보컬로이드 하츠네 미쿠가 1절부터 7절까지 완창한 판본이다.1절
雷嗚 の如 き叫 び剣戟 か海波 や뇌명과 같은 함성은 검극인가 해파인가.
ラインドイツのライン
라인 강, 독일의 라인 강,
その
流 れは何 が守 る반드시 수호하리라.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
2절
十万 の瞳 全 ては輝 き수많은 눈동자들이 빛난다.
敬虔 なドイツ人 は위대한 독일인은,
貴 き帝土 を守 る숭고한 제국의 영토를 지킨다.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
3절
天 を見上 げれば英霊 が見下 ろす천상의 영웅들을 향하여,
闘志 にかけ誓 う우렁차게 맹세한다,
ラインはドイツのものと
라인 강은 독일의 것이라고.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
4절
我 が命 尽 きるもそなたは降 るまじ라인 강은 내 목숨과 같다.
流 る水 が如 く흐르는 물과 같이,
ドイツの
血 は滾 れり독일인들의 피는 흐른다.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
5절
血 が燃 える限 り手 剣 ある限 り우리 손에 검이 있고,
胸 に銃 あらば총이 있다면,
敵 この川 侵 せじ적은 침범할 수 없다.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
6절
誓 いは響 く軍旗 は翻 る맹세는 울려퍼지고 군기는 휘날린다.
ラインドイツのライン
라인 강에서, 독일의 라인 강에서,
我等 こそ守 り手 우리 모두 수호자가 되고자 한다.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
7절
主 よ導 き給 え今 剣 を掴 みて고결한 신념을 지켜라.
ハイルヴィルヘルム
황제 폐하 만세.
仇 は血 で濯 ぐべし원수의 피로 설욕하라.
祖国 よ閑 やかに조국이여, 안심하소서.
揺 ぎなく忠実 ラインの守 り비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
3.7. Hearts of Iron IV[편집]
동부 전선 음악 팩 DLC 수록곡이다. 1절을 부른 뒤 6절을 두 번 반복한다.