이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.

ハルマチ女子

덤프버전 : (♥ 0)




THE IDOLM@STER MILLION THE@TER GENERATION 13
りるきゃん~3 little candy~

Track 02. ハルマチ女子[1]
봄을 기다리는 여인[2]
파일:재킷-MTG 13.jpg
가수りるきゃん~3 little candy~[3]
작사HoneyWorks
작곡
편곡

1. 개요
2.1. 코스별 채보 및 특징
2.2. 이벤트 커뮤
2.3. 이벤트 비주얼
3. 가사
4. 드라마 파트
5. 관련 문서



1. 개요[편집]


샘플 버전 듣기
풀버전 듣기

아이돌 마스터 밀리언 라이브! 음반인 THE IDOLM@STER MILLION THE@TER GENERATION 13에 수록된 시노미야 카렌, 노노하라 아카네, 이부키 츠바사의 유닛 りるきゃん~3 little candy~의 곡이다. 2018년 12월 12일 니코나마 방송을 통해 멤버 인선과 MV가 선공개되었다.

아래는 솔로 버전이 수록된 앨범 현황.


2. 아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈[편집]



악곡 재킷 이미지
파일:재킷-072 봄 기다리는 여자.png
라이브 코스유닛/솔로
2MIX
유닛
4MIX
유닛
6MIX
유닛
MMIX
솔로
2MIX+
레벨47111610
노트 수158303407594384
악곡 정보
타입엔젤길이2:21BPM105
구현일파일:일본 국기.svg 2018. 12. 21. / 🌏 2020. 12. 21.
해금 방법파일:일본 국기.svg 2018. 12. 29. 12:00 통상 해금
🌏 2020. 12. 29. 12:00 통상 해금
특이사항* 밀리시타 오리지널 곡

표준 MV 배치 (표준 의상: 꿈꾸는 리틀 레이디)
임의
(MV 미등장)
노노하라 아카네시노미야 카렌이부키 츠바사임의
(MV 미등장)

밀리시타 역대 악곡 이벤트 중 32차 이벤트 곡이자 15차 PSTour 이벤트 곡이다.

카렌이 센터라서 스페셜 어필도 카렌이 하고 입도 움직이는데, 정작 해당 부분은 아카네 및 츠바사가 부르는 부분이다(...). 비슷한 사례로 센터는 키쿠치 마코토지만 스페셜 어필의 노래 파트는 하기와라 유키호의 파트였던 Birth of Color도 있다.


2.1. 코스별 채보 및 특징[편집]


유닛 MILLION MIX 코스 풀콤보 영상


2.2. 이벤트 커뮤[편집]


화수제목번역
프롤로그프롤로그
1화私たちがイメージモデル!
우리들이 이미지 모델!
2화モテカワリサーチ、開始!
매력녀 리서치, 개시!
3화魔法のメイクで大変身!
마법의 메이크로 대변신!
4화目指せ!恋愛番長!
노려라! 연애반장!
5화等身大のわたしたち
있는 그대로의 우리들
6화今度のふろくは……コチラ!
이번 부록은... 이것!
에필로그シトラス・ストロベリー・オレンジ♪
시트러스・스트로베리・오렌지♪


2.3. 이벤트 비주얼[편집]


파일:이벤트-투어 15차 비주얼.png


3. 가사[편집]


캐릭터 이미지컬러
시노미야 카렌
노노하라 아카네
이부키 츠바사
합창
kiss kiss give me chu
kiss kiss…
ファッション雑誌の表紙なんか真似てみて
홧숀잣시노효우시난카마네테미테
패션 잡지의 표지 같은 걸 따라해보고
男子ウケって言葉に踊らされ
단시우켓떼코토바니오도라사레
남자한테 먹힌다는 말에 넘어가고
{{{#B63B40 どうしよう? (いいかも)
도우시요우? (이이카모)
어떡하지? (괜찮을걸)}}}
{{{#B63B40 でも派手かも (アリだよ)
데모 하데카모 (아리다요)
근데 부담인걸 (적당하네)
また始まったコタツで作戦会議 イェイ!
마타하지맛따 코타츠데 사쿠센카이기 예이!
또 시작된 코타츠에서의 작전회의 예이-!}}}
デートの経験いまだありません
데-토노 케이켄 이마다아리마센
데이트 경험 아직까지 없어요
遊園地とか水族館とか
유우엔치토카 스이조쿠칸토카
유원지라던지 수족관이라던지
{{{#FED552 どうしよう? (いいかも)
도우시요우? (이이카모)
어떡하지? (괜찮은데)
でも相手は? (いないよ)
데모 아이테와? (이나이요)
그치만 상대는? (아직 없어)
恋に恋してる私
코이니 코이시테루 와타시
사랑에 사랑하고 있는 나}}}
イチャつくカップル
이챠츠쿠 캇프루
꽁냥대는 커플
横目にため息女子会
요코메니 타메이키 죠시카이
곁눈질에 한숨쉬는 여자모임
笑い合える友達がいて
와라이아에루 토모다치가이테
함께 웃을 수 있는 친구들이 있어서
当たり前に過ぎてく今が好き
아타리마에니 스기테쿠 이마가스키
자연스럽게 흘러가는 지금이 좋아
だけどいつか恋した時は
다케도 이츠카 코이시타토키와
그래도 언젠가 사랑하는 날에는
相談するよ励ましてね
소우단 스루요 하게마시테네
상담할게 격려해 주기야
恋のつぼみまだ閉じて
코이노 츠보미 마다 토지테
사랑의 꽃봉오린 아직 닫힌채
春を待ってる
하루오 맛떼루
봄을 기다려
kiss kiss…
第一印象7秒で決まる
다이이치인쇼우나나뵤우데키마루
사람의 첫인상, 7초만에 정해진다
そんな話を耳にしたんです
손나하나시오미미니시탄데스
그런 이야기를 주워들었거든요
{{{#EB613F どうしよう? (いいかも)
도우시요우? (이이카모)
어떡하지? (괜찮을걸)}}}
{{{#EB613F どうだろう? (アリだよ)
도우다로우? (아리다요)
어때보여? (적당하네)}}}
前髪を少し切った
마에가미오스코시킷따
앞머리를 조금 잘랐어
噂と流行りに
우와사토 하야리니
소문이랑 유행에
振り回されてる女子たち
후리마와사레테루 죠시타치
휘둘리고 다니는 여자들
楽しすぎる友達がいて
타노시스기루 토모다치카이테
너무나 즐거운 친구들이 있어서
当たり前に過ぎてく今が好き
아타리마에니스기테쿠 이마가 스키
자연스럽게 흘러가는 지금이 좋아
もしもいつか彼氏ができたら
모시모이츠카 카레시가 데키타라
혹시나 언젠가 남친이 생기거든
紹介するよ仲良くして
쇼우카이스루요 나카요쿠시테
소개할게 사이좋게 지내
恋の天気霞んでる
코이노텐키 카슨데루
사랑의 날씨는 안개 꼈어
晴れを待ってる
하레오 맛떼루
맑기를 기다려
一つじゃ物足りない
히토츠쟈 모노타리나이
하나로는 양이 안차는
チョコレートケーキを囲んで見つめて
쵸코레-토케-키오카콘데 미츠메테
초콜릿 케이크를 애워싸고 쳐다보고
何話してたかも忘れて手を合わせ
나니하나시테타카모와스레테테오아와세
무슨 얘기 했었는지도 잊고서 손을 모아서
{{{#B63B40 せー(せー)ので(ので)いただきます ハイ!
세-(세-)노데(노데)이타다키마스 하이!
둘-(둘-) 셋에(셋에)}}} 잘 먹겠습니다, 얍!
一人ぼっちじゃ寂しいから
히토리봇찌쟈 사미시이카라
나홀로 외톨이면 외로우니까
放課後集まろう声かけて
호우카고아츠마로우코에카케테
방과후 모이자며 말을 꺼내줘
尽きない会話やっぱ恋バナ
츠키나이카이와 얏빠코이바나
끝이 없는 담소는 역시 사랑 얘기
未来の王子様夢見て
미라이노 오우지사마 유메미테
미래의 왕자님 꿈에 그리면서
笑い合える友達がいて
와라이아에루 토모다치가이테
함께 웃을 수 있는 친구들이 있어서
当たり前に過ぎてく今が好き
아타리마에니 스기테쿠 이마가스키
자연스럽게 흘러가는 지금이 좋아
だけどいつか恋した時は
다케도이츠카 코이시타토키와
그래도 언젠가 사랑하는 날에는
相談するよ励ましてね
소우단스루요 하게마시테네
상담할게 격려해 주기야
恋のつぼみまだ閉じて
코이노츠보미 마다토지테
사랑의 꽃봉오린 아직 닫힌채
春を待ってる oh
하루오 맛떼루 oh
봄을 기다려 oh
恋のつぼみ温めて
코이노츠보미 아타타메테
사랑의 봉오릴 품으면서
春を待ってる
하루오맛떼루
봄을 기다려
kiss kiss give me chu
kiss kiss…


4. 드라마 파트[편집]


번역은 여기로.


5. 관련 문서[편집]


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-07 02:10:07에 나무위키 ハルマチ女子 문서에서 가져왔습니다.


[1] 가타카나로 쓰지 않고 의미를 살려 한문으로 작성하면 '春待ち女子'로 적을 수 있다.[2] 한리시타 공식 번역에서는 '여인'이라는 표현을 사용하였지만, 원문의 女子죠시는 화자들의 나잇대와 가사에서 다루는 내용을 감안하면 주로 학창시절에, 그리고 이후에도 간헐적으로 남녀를 성별을 기준으로 그룹을 나누어 지칭할 때 사용하는 '여자', '여자애'정도의 가벼운 뉘앙스이다. '선생님, 남자(애)들이 여자(애)들 괴롭혀요'같은 식으로 일본이나 한국이나 약간의 사용 범위 차이가 있을 뿐, 똑같은 한자어로 비슷한 상황에 비슷한 맥락으로 사용할 수 있는 표현인데, 이를 '여인'으로 번역한 것은 오역에 가깝다. 일반적으로 노래 가사나 문학 등에서 우리말의 '여인'에 대응될만한 표현은 '女子죠시'가 아니라 '女온나' 나 '乙女오토메'가 주로 사용된다.[3] 시노미야 카렌, 노노하라 아카네, 이부키 츠바사