鮮血の君よ 理由もあろう |
센케츠노 키미요 리유-모 아로- |
[ruby(선혈, ruby=루주, color=red)]의 그대여 이유도 있겠지 |
御許によるこの身は聖職者 |
미모토니 요루 코노 미와 세-쇼쿠샤 |
그대에게 다가서는 이 몸은 성직자 |
膝をつき共に請おう 「赦したまえ」と |
히자오 츠키 토모니 코-- '유루시타마에'토 |
무릎을 꿇고 함께 빌자 '용서하소서'라고 |
|
悪気はないの ご同情するわ |
와루이와 나이노 고도-죠-스루와 |
악의는 없고 동정하고 있어 |
死神に祈れなんて嗤ってしまって |
시니가미니 이노레난테 와랏테 시맛테 |
사신[D]에게 기도하라니 웃겨서 그만 |
ちょっと悪いけどソッチのほう、 |
춋토 와루이케도 솟치노 호-, |
좀 미안하긴 한데 그 쪽 말야, |
その……蕩けてんじゃない? Ah ha |
소노…… 토로케텐쟈 나이? Ah ha |
저기…… 넋 나간 것 아냐? Ah ha |
|
嗚呼/まぁ哀れな人 |
아-/마- 아와레나 히토 |
아아/어머 가련한 사람 |
|
泣かないでさぁ祈り―― |
나카나이데 사- 이노리 |
울지 말고 자 기도 |
なんて冗談 哭いちゃうの貴方でしょう |
난테 죠-단 나이챠우노 아나타데쇼- |
농담도 참 울어버리는건 당신이잖아 |
|
Eins・Zwei・Drei |
아인 츠바이 도라이 |
eins zwei drei |
Zeit vorbei |
차이토 포바이 |
Zeit vorbei[D2] |
|
誰を赦し誰を救い 誰をなんて選ぶなら |
다레오 유루시 다레오 스쿠이 다레오 난테 에라부나라 |
누구를 용서하고 누구를 구원하고 누구를 이라며 고른다면 |
報いたまえ? 恵みたまえ? 神は利己主義者 |
무쿠이타마에? 누구미타마에? 카미와 리코슈기샤 |
보답하게 하소서? 은혜받게 하소서? 신은 [ruby(이기주의자, ruby=에고이스타, color=blue)] |
使徒は肥えど民は飢えて |
시토와 코에도 타미와 우에테 |
사도는 살쪄도 인민은 주리고 |
壊れてもいいじゃない? 救われているなら |
코와레테모 이이쟈나이? 스쿠와레테 이루나라 |
부서져도 괜찮잖아? 이미 구원 받았다면 |
|
悲しき死神 ワインの鎌と |
카나시키 시니가미 와인노 카마토 |
슬픈 사신[D] 와인의 낫과 |
手負いの獣の瞳(め)で何を請う? |
테오이노 케모노노 메데 나니오 코-? |
상처 입은 짐승의 눈으로 무엇을 비나? |
そうね まず貴方の冷め切って筋の堅い魂 |
소-네 마즈 아나타노 사메킷테 스지노 카타이 타마시- |
그렇네 우선 당신의 차갑게 식고 심지 굳은 영혼 |
なんと愚か…… |
난토 오로카…… |
어찌 어리석은…… |
|
じゃあワンワン 教会墓地にお帰り |
쟈- 완완 쿄-카이 보치니 오카에리 |
그럼 멍멍 [ruby(교회 묘지, ruby=집, color=blue)]에 어서오렴 |
告解 改めよ浅はかさを |
콧카이 아라타메요 아사하카사오 |
고해 회개해라 얕은 생각을 |
|
何を赦し何を救う 神の深き懐よ |
나니오 유루시 나니오 스쿠우 카미노 후카키 후토코로요 |
무엇을 용서하고 무엇을 구원하나 신의 깊은 심중이여 |
報いたまえ 恵みたまえ 信仰は万能薬 |
무쿠이타마에 누구미타마에 신코-와 반노-야쿠 |
보답받게 하소서 은혜받게 하소서 신앙은 [ruby(만능약, ruby=파나세아, color=gold)][S] |
対す咎に罰を刻む 御心に沿うならばこの手も下す |
타이스 토카니 바츠오 키자무 미코코로니 소-나라바 코노 테모 쿠다스 |
대응하는 과오에 벌을 새기는 성스러우신 뜻에 따른다면 이 손으로 행함을 마지않으리 |
|
a hora y en la hora de nuestra muerte |
아 오라 옌 라 오라 드 누에스트라 무에르테 |
a hora y en la hora de nuestra muerte |
a hora y en la hora de nuestra muerte |
아 오라 옌 라 오라 드 누에스트라 무에르테 |
a hora y en la hora de nuestra muerte |
十分もう茶番は終わりましょう |
쥬-분 모- 챠반와 오와리마쇼- |
충분해 이제 희극은 끝마치자 |
|
Eins・Zwei・Drei・ Vier・Funf・Sechs・Sieben |
아인 츠바이 도라이 피-아 퓬푸 제쿠스 지-벤 |
eins zwei drei vier fünf sechs sieben |
Zeit vorbei |
차이토 포바이 |
Zeit vorbei[D2] |
|
誰も彼もが醜い躯 逝く果ては腐す大地 |
다레모카레모가 미니쿠이 무쿠로 이쿠 하테와 쿠타스 다이치 |
누구든 모두가 추한 시신 죽어서 이르는 곳은 썩어가는 대지 |
神はおろか尊厳もない |
카미와 오로카 손겐모 나이 |
신은 커녕 존엄도 없어 |
死こそ救い 清き命語るのを許されるのは |
시코소 스쿠이 키요키 이노치 카타루노오 유루사레루노와 |
죽음이야말로 구원 깨끗한 생명을 논하는 것을 용서받는 것은 |
闇の中光たどり生きたものだけ |
야미노 나카 히카리 타도리 이키타 모노다케 |
어둠 속에 빛을 따라 산 자뿐 |
|
それがセクト ここはセクト |
소레가 세쿠토 코코와 세쿠토 |
그것이 섹트 여기는 섹트 |
|
信じない 救えるなど言うなら |
신지나이 스쿠에루나도 이우나라 |
믿지 않아 구할 수 있다느니 말한다면 |
|
――だったら救い給えよ |
――닷타라 스쿠이 타마에요 |
――그렇다면 구원하거라 |