이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다. 문서 보기문서 편집수정 내역 조비네차 (덤프버전으로 되돌리기) [[분류:당가]][[분류:국가(노래)]][[분류:파시즘 매체]][[분류:국가 파시스트당]] [include(틀:국가(노래))] [목차] == 개요 == '''조비네차'''([[이탈리아어]]: Giovinezza)는 [[청춘]] 혹은 [[청년|젊음]]이라는 뜻을 가진 단어로, [[20세기]] 초중반 [[이탈리아]]에서 [[파시즘]]을 표방하던 [[국가 파시스트당]]의 당가의 제목이다. 주세페 블란크(Giuseppe Blanc, 1886-1969)가 작곡했고, 살바토르 고타(Salvator Gotta, 1887-1980)가 [[가사]]를 붙였다. [[파시스트 이탈리아]] 내에서는 독일 [[나치당]]의 [[호르스트 베셀의 노래]]에 버금가는 위치였으나, [[유럽]]에서 [[추축국]]의 수장 역할을 한 [[나치 독일]]이 악명 높은 것도 있고, [[베니토 무솔리니]] 치하 [[이탈리아 왕국]]은 추축국 중에서 [[연합군 점령하 이탈리아|가장 먼저 항복]]해서 추축국 관련 선전가로서의 인지도는 [[호르스트 베셀의 노래]]보다 한참 떨어진다. 그럼에도 불구하고 여러 [[파시즘]] 성향 국가들이 자국의 [[언어]]로 [[번안]]하여 선전가요로 사용하였기 때문에 [[유튜브]]에서는 [[호르스트 베셀의 노래]]와 다른 [[독일 국방군]], [[슈츠슈타펠]]의 [[군가/독일|군가]]들, [[스페인]] [[팔랑헤]]의 당가였던 [[태양을 마주하며]](Cara al Sol) 등과 마찬가지로 올라오는 족족 얄짤 없이 [[검열]]당한다. == 상세 == 작사가 살바토르 고타와 작곡가 주세페 블란크 모두 [[국가 파시스트당]] 당원이었는데, 고타는 여러 [[파시즘]] 찬양 [[소설]]과 [[연극]], [[시나리오]]를 집필했다. 블란크는 [[제1차 세계 대전|1차대전]] 때 [[이탈리아 왕국군]] 정예 돌격보병인 아르디티(Arditi)로 참전한 [[변호사]] 겸 [[작곡가]]였고, '아르디티 찬가'와 '로마의 독수리'같이 [[파시스트]]들에게 애창된 노래들을 작곡한 바 있다. 블란크의 원곡은 이미 [[1909년]]에 나온 것이었는데, 당시에는 니노 옥실라의 가사에 곡을 붙인 작별(Commiato)이라는 제목의 평범한 [[군가]]였다. 이후 [[베니토 무솔리니|무솔리니]]가 [[로마 진군]]을 감행했을 때는 [[1919년]]에 마르첼로 만니가 붙인 새로운 가사로 파시스트 당원들에게 불려졌고, 무솔리니가 이탈리아를 장악한 뒤인 [[1924년]]에 고타의 가사로 세 번째 개작되어 공식 파시스트 당가로 지정되었다. 이후 [[베니토 무솔리니]]가 실각하는 [[1943년]]까지 계속 파시스트당 집회 뿐 아니라 여러 공식 행사에서 주악되고 가창되었지만, [[나치]] 당가였던 [[호르스트 베셀의 노래]]처럼 공식적인 [[국가(노래)|국가]]로 승격되지는 않았다. 하지만 그 전까지 왕가인 [[사보이아 가문]]을 대표하는 공식 국가였던 [[왕의 행진곡]](Marcia Reale)을 완전히 [[공기#s-6|공기]]로 만들었기 때문에[* 국왕이 참석하는 군사퍼레이드에서는 사용되었다], 사실상의(de facto) 국가로 볼 수 있다. 심지어 [[교황]] [[비오 12세]]가 [[1939년]]에 즉위했을 때도 즉위식에서 [[바티칸]] 근위대 [[군악대]]가 주악한 바 있다. [[https://youtu.be/enF26Xb0iR4|링크]]. 이탈리아 외에도 [[아돌프 히틀러|히틀러]] 집권기의 [[나치 독일]]에서도 애창되었는데, 다만 공식 행사 때 외에는 [[이탈리아어]] 원어 가사가 아닌 작사자 불명의 '히틀러의 국민들(Hitlerleute)'이라는 [[https://youtu.be/aW8tBPI4iu4|독일어]] 개작 가사로 불렸다. 이외에 [[일본]]에서도 '파시스트의 노래(ファシストの歌)'라는 이름으로 삼국동맹 관련 행사에서 주악 또는 가창되었다. [[제2차 세계 대전|2차대전]] 중이던 [[1943년]]에 무솔리니가 실각한 뒤 [[이탈리아]] 북부로 도망쳐 세운 [[괴뢰국]]인 [[이탈리아 사회 공화국]](속칭 살로 공화국)에서는 공식 국가로 지정되었는데, [[1945년]]에 [[연합국]]이 이탈리아 전역을 점령한 뒤 [[금지곡]]이 되었다. 이 조치는 이후 왕정이 폐지되고 [[공화국]]이 수립된 뒤인 현재까지도 계속 유지되고 있으며, 호르스트 베셀의 노래와 마찬가지로 가창과 연주가 법적으로 금지되고 있다. 당장 이 문서에 있었던 유튜브 영상들도 거의 다 삭제됐다. 이 곡의 공연 여부 때문에 이탈리아의 대표적인 [[본좌]] 음악가 두 사람이 [[관광]]당했는데, 지휘자 [[아르투로 토스카니니]]는 [[1919년]]에 파시스트당 소속 [[국회의원]] 후보로 지명될 정도로 친파시스트였지만 이내 [[반파시즘]]으로 돌아서서 이 곡을 지휘하라는 요구를 모두 묵살했다. 하지만 [[1931년]]에 [[밀라노]]의 라 스칼라 오페라극장에서도 조비네차의 지휘를 거부했다가 이탈리아판 [[SA|돌격대]]였던 [[검은 셔츠단]]원들에게 폭행까지 당했고, 분노한 토스카니니는 이후 [[이탈리아]]를 떠나 제2차 세계 대전 종전 때까지 [[미국]]에서 활동했다. 반대로 [[베니토 무솔리니]]의 총애를 받았던 테너 가수 베냐미노 질리는 이 곡을 자주 불렀고, [[1937년]]에 [[음반]]으로 [[http://peter-diem.at/Lieder/Giovinezza_Gigli.mp3|취입]]하기도 했다. 결국 종전 후 반파시스트들에 의해 가루가 되도록 까였지만, 대다수 [[이탈리아인]]들은 질리의 정치적 행각 보다는 음악적 재능을 더 높이 평가했기 때문에 인기가 꺾이지는 않았다. 하지만 연합국 쪽에서는 이걸 문제 삼아 종전 후에도 몇 년 동안 질리의 [[오페라]]나 콘서트 출연을 거부하기도 했다. 그리고 베냐미토 질리 사후 [[EMI]]에서 낸 녹음 전집에서도 이 조비네차 녹음은 제외되어 있다. 영화 [[코렐리의 만돌린]]에서 [[이탈리아군]] [[대위]]를 연기하는 [[니콜라스 케이지]]가 부르는 것을 들을 수 있다. 배역의 성격을 반영하여 상당히 날라리스럽게 부른다. [[사막의 라이온]]에서는 [[이탈리아령 리비아|리비아]]에 주재하는 이탈리아인 고관들이 상당히 우렁차게 합창하는 장면이 나온다. == 가사 == 기울임체로 표기된 가사는 간혹 생략되기도 했다.[* 이것 때문에 부를 때 상당히 낚이기도 한다. [[https://youtu.be/NKmIxE_3Hcs|이 영상]]에서 할머니가 노래를 열심히 부르고 있는데 생략된 가사를 부르려다가 그냥 넘어가서 당황한 모습을 보인다.] [youtube(LUS5rDargpo)] [* 1분 경부터 나온다. 앞에 나오는 노래는 왕실의 노래이자 공식 국가였단 [[https://www.youtube.com/watch?v=nZBC6liH_Lc|국왕행진곡]]이다. 독일에서 [[독일인의 노래]]와 [[호르스트 베셀의 노래]]를 같이 불렀듯이, 파시스트 이탈리아 역시 국왕 행진곡을 먼저 연주한 후 조비네차를 불렀다.] [youtube(1xP7cQTQfqk)] 기울임체 가사가 제외된 버전. [youtube(vow1qFOTmEw)] 현대 버전. ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(kIICR9ow8DE)]}}}|| || {{{#000,#fff {{{-1 [[https://youtu.be/kIICR9ow8DE]]}}}}}} || 베니토 무솔리니 찬양문이 존재하는 기울임체 가사가 포함된 버전. ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(tTbiMkCaiV0)]}}}|| || {{{#000,#fff {{{-1 [[https://youtu.be/tTbiMkCaiV0]]}}}}}} || 반주 버전. || || 이탈리아어 가사 || [[한국어]] 번역 || || 1절 ||Salve o popolo d'eroi[br]Salve o patria immortale[br]Son rinati i figli tuoi[br]Con la fede e l'ideale[br]Il valor dei tuoi guerrieri,[br]La virtù dei pionieri[br]La vision dell'Alighieri[br]Oggi brilla in tutti i cuor||만세, 영웅적 민중이여[br]만세, 불멸의 조국이여[br]그대의 아들들은 다시 태어났네[br]믿음과 이상을 품고[br]그대의 병사들의 용맹이여[br]그대의 지도자들의 미덕이여[br][[단테 알리기에리|알리기에리]]의 환상이여[br]이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라|| || 후렴 ||Giovinezza, Giovinezza,[br]Primavera di bellezza[br]Per la vita, nell'asprezza[br]Il tuo canto squilla e va! [br]''E per Benito Mussolini,''[br]''Eja eja alalà''[br]''E per la nostra Patria bella,''[br]''Eja eja alalà''||젊음이여, 젊음이여[br]아름다움의 봄이로다[br]삶의 역경 속에서도[br]그대의 노래는 울려 퍼진다! [br]''[[베니토 무솔리니]]를 위하여''[br]''만세, 만세, 만만세!''[br]''아름다운 우리 조국을 위하여''[br]''만세, 만세, 만만세!''|| || 2절 ||Dell'Italia nei confini[br]Son rifatti gli italiani;[br]Li ha rifatti Mussolini[br]Per la guerra di domani[br]Per la gloria del lavoro[br]Per la pace e per l'alloro,[br]Per la gogna di coloro[br]Che la patria rinnegano||이탈리아의 국경에서[br]이탈리아인들은 새롭게 태어났네[br]무솔리니가 그들을 새롭게 만들었네[br]내일의 전투를 위하여[br]노동의 영광을 위하여[br]평화와 월계관을 위하여[br]조국을 저버린 이들의[br]치욕을 위하여 || || 3절 ||I Poeti e gli artigiani[br]I signori e i contadini[br]Con orgoglio d'italiani[br]Giuran fede a Mussolini.[br]Non v'è povero quartiere[br]Che non mandi le sue schiere[br]Che non spieghi le bandiere[br]Del fascismo redentor.||시인과 예술가들이여[br]지주와 농민들이여[br]이탈리아의 자부심을 안고[br]무솔리니에게 충성을 맹세하라[br]이제 빈민들은 사라지리니[br]더 이상 가난한 군중을 보지 못하리라[br]더 이상 그들은 파시즘을 구원하는[br]깃발을 펼치지 않으리라|| == 일본어판 == [youtube(iDpm3mfMJpI)] >'''ファシストの[ruby(歌,ruby=うた)]''' >(화시스토노 우타) >파시스트의 노래 >---- >[ruby(嗚呼丈夫,ruby=ああますらお)]の[ruby(民嗚呼不滅,ruby=たみああふめつ)]の[ruby(国,ruby=くに)] >(아아 마스라오노 타미 아아 후메츠노 쿠니) >아아 호걸의 백성, 아아 불멸의 국가. > >[ruby(甦,ruby=よみがえ)]る[ruby(同胞理想,ruby=はらからりそう)]に[ruby(血湧,ruby=ちわ)]きて >(요미가에루 하라카라 리소우니 치와키테) >되살아난 동포들은 이상으로 피 끓는다. > >[ruby(武士,ruby=もののふ)]の[ruby(勲,ruby=いさお)]し[ruby(先駆,ruby=さきが)]けの[ruby(手柄,ruby=てがら)] >(모노노후노 이사오시 사키가케노 테가라) >무사의 공훈, 선구적 업적. > >ダンテのあの[ruby(夢心,ruby=ゆめこころ)]に[ruby(光,ruby=ひか)]る >(단테노 아노 유메 코코로니 히카루) >단테 알리기에리의 그 꿈은 찬란히 빛난다. > >[ruby(若人若人麗,ruby=わこうどわこうどうるわ)]しい[ruby(青春,ruby=せいしゅん)] >(와코우도 와코우도 우루와시이 세이슌) >이팔청춘, 이팔청춘, 아름다운 청춘. > >[ruby(世,ruby=よ)]の[ruby(波越,ruby=なみこ)]えて[ruby(翔,ruby=かけ)]る[ruby(汝,ruby=な)]が[ruby(歌,ruby=うた)] >(요노 나미 코에테 카케루 나가 우타) >세파를 넘고 넘어 날아오른 그대들의 노래. >---- >イタリアの[ruby(地,ruby=つち)]に[ruby(新,ruby=あたら)]しき[ruby(民生,ruby=たみい)]き >(이타리아노 츠치니 아타라시키 타미 이키) >이탈리아 땅에서 백성은 부활했다. > >[ruby(仰,ruby=あお)]ぐムッソリーニ[ruby(明日,ruby=あす)]の[ruby(戦士,ruby=せんし)]よ >(아오구 뭇소리이니 아스노 센시요) >베니토 무솔리니, 내일의 전사여. > >[ruby(勤労,ruby=きんろう)]の[ruby(賛歌平和,ruby=さんかへいわ)]と[ruby(栄光,ruby=えいこう)] >(킨로우노 산카 헤이와토 에이코우) >근로의 찬가, 평화와 영광. > >[ruby(祖国,ruby=そこく)]に[ruby(仇,ruby=あだ)]なす[ruby(者,ruby=もの)]に[ruby(見,ruby=み)]せしめ >(소코쿠니 아다나스 모노니 미세시메) >조국 뜻에 대적하는 역적들을 응징하리. > >[ruby(若人若人麗,ruby=わこうどわこうどうるわ)]しい[ruby(青春,ruby=せいしゅん)] >(와코우도 와코우도 우루와시이 세이슌) >이팔청춘, 이팔청춘, 아름다운 청춘. > >[ruby(世,ruby=よ)]の[ruby(波越,ruby=なみこ)]えて[ruby(翔,ruby=かけ)]る[ruby(汝,ruby=な)]が[ruby(歌,ruby=うた)] >(요노 나미 코에테 카케루 나가 우타) >세파를 넘고 넘어 날아오른 그대들의 노래. == 독일어판 == ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(aW8tBPI4iu4)]}}}|| || {{{#000,#fff {{{-1 [[https://youtu.be/aW8tBPI4iu4]]}}}}}} || [[https://www.altcensored.com/watch?v=-d4buOk_o2Q|알트센서드 링크]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nazi_songs|위키피디아 링크]] [[https://archive.org/details/youtube--d4buOk_o2Q|인터넷 아카이브 링크]] >'''Hitlerleute''' >(히틀러로이테) >히틀러의 국민들 >---- >1. In dem Kampfe um die Heimat >Starben viele Hitlerleute. >Aber keiner denkt ans Klagen, >Jeder will es mutig wagen. >Ringen woll'n wir um die Stunde, >Die uns Brot und Freiheit bringt (Freiheit bringt). >|: Reiht euch ein, es gelingt. :| >Laut und drohend schon der Ruf zum Himmel dringt. >|: Hitlerleute, Hitlerleute, >Es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land. >Es kommt der Tag, da sie zerbricht, >Feige Knechte sind wir nicht! :| >---- >2. Von der geistigen Verführung >Unsre Brüder zu befreien, >Von dem Wahnsinn des Marxismus >Durch den deutschen Sozialismus! >Eine Heimat zu erringen, >Die die Deutschen einst befreit (einst befreit). >|: Vorwärts, frisch in den Streit! :| >Adolf Hitler findet uns zum Kampf bereit. >|: Hitlerleute, Hitlerleute, >Es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land. >Es kommt der Tag, da sie zerbricht, >Feige Knechte sind wir nicht! :| >---- >3. Eine blutigrote Fahne >mit dem schwarzen Hakenkreuze, >aus der Not der Zeit geboren, >als uns alles ging verloren, >flattert uns voran im Kampfe. >Schließ dich an, denn sie ist rein (ganz allein). >|: Her zu uns, reih dich ein! :| >Siegen heißt es oder ewig Sklave sein! >|: Hitlerleute, Hitlerleute, >Es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land. >Es kommt der Tag, da sie zerbricht, >Feige Knechte sind wir nicht! :| == 영어판 == ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(FDbGc22KfSE)]}}}|| || {{{#000,#fff {{{-1 [[https://youtu.be/FDbGc22KfSE]]}}}}}} || >'''Onward Blackshirts''' >---- >Hark! the sound of many voices, >Echoes through the vale of ages. >Britain listens and rejoices, >Gazing on Tradition’s pages. >Patriots: your cry is heeded! >Heroes: death was not in vain! >We to your place have succeeded, >Britain shall be great again! >Onward, Blackshirts! form your legions, >Keep the flag for ever high. >For a free and greater Britain, >Stand we fast to fight or die! == 대중매체에서의 활용 == [[한국]]의 온라인 해전 시물레이션 게임 [[네이비필드]] 의 이탈리아 항구 브금이 조비네차의 편곡버전이다 [[https://bgmstore.net/view/uFz7y/%EB%84%A4%EC%9D%B4%EB%B9%84%ED%95%84%EB%93%9C%20%EC%9D%B4%ED%83%88%EB%A6%AC%EC%95%84%20%ED%95%AD%EA%B5%AC | 들어보자]] 조비네차에서 가사 빼고 약간 바꿔서 넣은 듯하다.캡챠되돌리기