문서 보기문서 편집수정 내역 인터내셔널가/독일어 (덤프버전으로 되돌리기) [include(틀:인터내셔널가)] [목차][clearfix] == 개요 == '''{{{+1 Die Internationale}}}''' [[독일어]] 버전의 인터내셔널가는 1910년에 [[프랑스어]] 버전을 번안하면서 처음 쓰여졌다. [[카를 마르크스]]의 고향이자 20세기 전반 [[사회주의]]의 총본산이었던 만큼 [[독일]]의 공산주의자들에 의해 불리다가, [[제2차 세계 대전]] 이후 [[동독]]이 [[공산주의]] 국가가 되면서 정규 행사 등에서 자주 불리게 되었다. == 가사 == ||||||<#C11B17> '''독일어 Ver. 1절''' || || '''Wacht auf, Verdammte dieser Erde,''' ||바흐트 아우프 페어담테 디저 이어데|| 일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여, || || '''die stets man noch zum Hungern zwingt!''' ||디 슈티츠 만 노흐 춤 훙게언 츠빙트|| 대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다![* 직역하자면 사람들을 늘 배고픔에 허덕이게 하는 대지의 저주받은 자들이여, 일어나라! 정도가 되겠지만 두 문장으로 나누는 관계로 이렇게 해석] || || '''Das Recht wie Glut im Kraterherde''' ||다스 레흐트 비 글루트 임 크라터헤어데|| 정의는 분화구의 불꽃처럼 || || '''nun mit Macht zum Durchbruch dringt. ''' ||눈 미트 마흐트 춤 두어흐브루흐 드링트|| 힘차게 변혁으로 나아간다. || || '''Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!''' ||라이넨 티쉬 마흐트 미트 뎀 베드랭어|| 압제자들을 몰아내라! || || '''Heer der Sklaven, wache auf!''' ||헤어 데어 스크라븐 바헤 아우프|| 노예들의 군대여, 깨어나라! || || '''Ein Nichts zu [[자인|sein]], tragt es nicht länger ''' ||아인 니히츠 추 [[자인]] 트락트 에스 니흐트 랭어|| 무엇도 아닌 것을 더 이상 참지 마라 || || '''Alles zu werden, strömt zuhauf!''' ||알레스 추 비어드 슈툄트 추하우프|| 모든 가능성이 콸콸 쏟아진다![* alles werden 은 흔히 "Du kannst alles werden - 너는 뭐든지 될 수 있어" 와 같은 용법으로 사용되며, 앞 행의 nichts [[자인|sein]] 과 대비되는 표현이다.] || ||||||<#C11B17> '''독일어 Ver. 후렴''' || || '''Völker, hört die Signale!''' ||푈커 회어트 디 지크날레|| 민중이여, 신호를 들어라! || || '''Auf, zum letzten Gefecht!''' ||아우프 춤 렛츤 게페흐트|| 가자, 마지막 전투로! || || '''Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.''' ||디 인터나치오날레 에어캠프트 다스 멘셴레흐트 || 인터내셔널은 인권을 위해 싸운다. || || '''Völker, hört die Signale!''' ||푈커 회어트 디 지크날레|| 민중이여, 신호를 들어라! || || '''Auf, zum letzten Gefecht!''' ||아우프 춤 렛츤 게페흐트|| 가자, 마지막 전투로! || || '''Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.''' ||디 인터나치오날레 에어캠프트 다스 멘셴레흐트|| 인터내셔널은 인권을 위해 싸운다. || ||||||<#C11B17> '''독일어 Ver. 2절''' || || '''Es rettet uns kein höh'res Wesen,''' ||에스 레텟 운스 카인 회레스 베젠|| 높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다. || || '''kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun''' ||카인 고트, 카인 카이저, 노흐 트리분|| 신도, 황제도, 심지어 정치가도![* 원어 Tribun은 고대 로마의 호민관에서 딴 명칭으로, 의역하면 궤변, 달변으로 [[높으신 분]]의 자리에 오른 사람 쯤 된다. 프랑스어 원곡에도 이 표현이 있다.] || || '''Uns aus dem Elend zu erlösen''' ||운스 아우스 뎀 엘렌트 추 에를뢰젠|| 우리를 고난에서 구해내기는 || || '''können wir nur selber tun!''' ||쾨넨 비어 누르 젤버 툰|| 오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다! || || '''Leeres Wort: des Armen Rechte,''' ||리어레스 보트: 데스 아르멘 레흐터|| 가난한 자의 권리는 빈말이요, || || '''Leeres Wort: des Reichen Pflicht!''' ||리어레스 보트: 데스 라이헨 플리히트|| 부유한 자의 의무도 빈말이로다! || || '''Unmündig nennt man uns und Knechte,''' ||운뮌디히 넨트 만 운스 운트 크네흐터|| 사람들은 우리를 미숙하다고, 또 종놈이라고 부르는데, || || '''duldet die Schmach nun länger nicht!''' ||둘뎃 디 슈마흐 눈 랭어 니흐트|| 더 이상 이런 모욕을 참지 말라! || |||||| '''후렴''' || ||||||<#C11B17> '''독일어 Ver. 3절''' || || '''In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,''' ||인 슈타트 운트 란트, 이어 아르바이트슬로이터|| 도시와 시골에서는, 노동자들이여, || || '''wir sind die stärkste der Partei'n!''' ||비어 진트 디 슈태어크스터 데어 파르타인|| 우리는 가장 강한 집단이다! || || '''Die Müßiggänger schiebt beiseite!''' ||디 뮈씨히갱어 쉽트 바이자이터|| 게으른 자들은 옆으로 밀어내라! || || '''Diese Welt muss unser sein; ''' ||디제 벨트 무스 운저 자인|| 이 세상은 우리의 것이 틀림없다! || || '''Unser Blut sei nicht mehr der Raben,''' ||운저 블룻트 자이 니흐트 메어 더 라벤|| 우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나, || || '''Nicht der mächt'gen Geier Fraß!''' ||니흐트 데어 매흐트겐 가이어 프라스|| 권세가들의 먹이가 아니다! || || '''Erst wenn wir sie vertrieben haben''' ||에어스트 벤 비어 지 퍼트리벤 하벤|| 우리가 이들을 몰아냈을 때에만 비로소 || || '''dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!''' ||단 샤인트 디 존 온 운터라스|| 태양이 끊임없이 빛난다! || |||||| '''후렴''' || == 영상 == [youtube(UXKr4HSPHT8)] 공식 합창 버전. [youtube(V4uWLIoMLzw)] 독일의 싱어송라이터 한네스 베이더가 부른 버전. 영상의 일러스트는 독일의 만화가 [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Seyfried|게르하르트 자이프리트]]가 그린 것이다. [youtube(L9Sy6BP_CNY)] 1989년 [[동독]] 건국 40주년 기념 [[독일 사회주의통일당]] 전당대회. [youtube(QDNe6Ra4__M)] 1986년 동독의 준군사조직인 '노동자계급전투단 (Arbeiterkampfgruppen)' 의 행사에서 연주된 버전. [[분류:인터내셔널가]]캡챠되돌리기