[목차] == 개요 == ||[youtube(8srE4j2zJrU)]|| || Londonderry Air에 가사를 붙인 "Danny Boy" || [[북아일랜드]] 민요. == 상세 == '''런던데리의 아리아'''[* Air는 여기선 공기가 아니라 [[아리아]](영창)이라는 뜻이다.]는 [[북아일랜드]] [[런던데리]] 일대에서 전해져 오는 민요이다. 선율이 서정적이고 아름답기 때문인지 재즈나 협주 등 다양한 장르로 편곡되어 연주되고 있다. 장례식에서도 자주 연주되는 곡이다. 아일랜드가 영국의 지배를 받던 1910년대 당시, 이 곡에 잉글랜드의 법조인이자 작사가인 '프레더릭 웨덜리'가 가사를 붙여 ''''Danny Boy''''를 발표해 세계구급 인지도를 얻었다.[* 아일랜드 민족주의자 입장에서 봤을 때 이는 한국에 비유하면 '''아리랑 멜로디에 일본인이 가사를 지은 셈이다'''.] 한국에서는 ''''아! 목동아''''로 번안되어 발표했다. Danny Boy의 대략적인 내용은 전쟁 혹은 반란에 가담하러 집을 떠나는 자식을 보내는 부모의 심정을 노래했다는 설이 대표적이며, 1918년에 발굴된 가사에서 Danny Boy의 여성 버전인 'Eily Dear' 가 있다. 때문에 남자들이 부를 때는 Eily Dear, 여자가 부를때는 원본대로 Danny Boy라고 불러야 한다는 설도 있다. [[You Raise Me Up]], [[크로스로드(애니메이션)#OST|크로스로드]]의 원곡이기도 하다. [[커먼웰스 게임]]에서는 북아일랜드의 국가로 사용된다. == 가사 == || '''Danny Boy''' || '''Eily Dear''' || || Oh '''Danny boy''', the pipes, the pipes are calling 아,목동들의 피리소리 울리네 From glen to glen, and down the mountain side 산골짜기에도,산기슭에도 The summer's gone, and all the roses falling 여름은 지나가고,꽃들도 다 지니 It's '''you''', it's '''you''' must go and '''I''' must bide. 너는 떠나야만 하고,나는 남아야 하네 But '''come here''' back when summer's in the meadow 하지만 여름이 되어 초원이 푸르러지거나 Or when the valley's hushed and white with snow 계곡에 눈 덮힐때 쯤이면 돌아오려무나. '''Yes I'll''' be here in sunshine or in shadow 화창한 날이나 흐린 날에도 난 여기 있을거야. Oh '''Danny boy''', oh '''Danny boy''', I love you so. 아,목동아 난 너를 사랑한단다. '''And if you come''', when all the flowers are dying 네가 돌아왔을때, 꽃도 지고 And I am dead, as dead I well may be 나 마저도 죽었다면 You'll come and find the place where I am lying 나 누운곳에 찾아와 And kneel and say an "Ave" there for me. 날 위해서 돌아왔다고 말해다오. And I shall hear, tho' soft you tread above me 네가 아무리 조용히 와도 난 알 수 있지. And all my grave will warmer, sweeter be 나 묻힌 이곳 포근해지리니. For you will bend and tell me that you love me 너의 사랑한다는 속삭임에 And I shall sleep in peace until you come to me. 우리 다시 만나는 그 날 까지 난 편히 잠들 수 있을거야. || Oh, '''Eily dear''', the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the roses falling It's '''I''', it's '''I''' must go, and '''you''' must bide. But '''I'll come''' back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow '''And you'll''' be here in sunshine or in shadow Oh '''Eily dear''', oh '''Eily dear''', I love you so. '''Someday, may be''', when all the flowers are dying And '''you are''' dead, as dead '''you''' well may be '''I'll''' come and find the place where '''you''' are lying And kneel and say an "Ave" there for '''you'''. And '''you''' shall hear, though soft '''I''' tread above '''you''' And all '''your''' grave will warmer, sweeter, be For '''I''' will bend and tell '''you''' that '''I''' love '''you''' And '''you''' shall sleep in peace until '''I''' come to '''you'''. [* 좌측과 가사가 대부분 비슷하므로 한국어 번역은 굳이 쓰지 않는다. 서로 가사가 다른 부분은 볼드 처리 되어있다.] || [[분류:북아일랜드]][[분류:민요]][[분류:국가(노래)]]