||
[[파일:Jagdpanther_Bovington.jpg|width=100%]] || || '''Jagdpanzer V "Jagdpanther"''' || [목차] == 개요 == Jagdpanzer 야크트판처는 [[제2차 세계 대전]] [[나치 독일]], 2차대전 후 [[독일어권]]에서 [[대전차 차량|대전차 임무를 맡은 차량]]에 붙인 이름이다. 영어 [[Tank destroyer]]를 독일어로 번역할 때 쓰이는 명칭이기도 하다.[* 위키피디아에서 Tank Destroyer의 독일어 문서는 Jagdpanzer로 지정되어 있다.] === 번역 문제 === [[독일어]]의 '야크트판처(Jagdpanzer)'는 상기한 대로 [[영어]]의 '[[Tank destroyer]]'를 독일어로 번역할 때 쓰이는 명칭이며, 한편 해당 단어 자체를 영어식으로 직역하자면 '헌팅 탱크(Hunting Tank)' 정도로 번역될 수 있다. 이 독일어 단어에 대해서 [[한국]]과 [[일본]]에서는 번역어로서 '[[구축전차]]'라는 표현이 완전히 자리 잡았지만 이는 사실 [[오역]]에 가까운 용례인데, 일단 1차적으로는 '구축전차'라는 단어 자체가 [[1944년]]에 [[독일]]에서 '야크트판처'라는 단어가 조어되기 이전인 [[1930년대]]부터 일본에서 별개의 의미로 쓰이던 단어였던 것을[* 당연히 본문에서 언급한 대로 그 당시에는 '[[구축전차]]'라는 단어가 '야크트판처'의 번역어로 쓰이던 게 아니었었다. [[독일어]]의 '야크트판처'보다 [[일본어]]의 '구축전차'가 더 먼저 나왔던 말이었기 때문에 그 당시 시점에서는 의미도 지금과는 달랐던 것이다.] 2차대전 이후 일본의 전후세대가 '야크트판처'의 번역어로 재활용한 것이었기 때문이고, 보다 근본적으로 파고 들어가자면 애초에 독일어 단어 '야크트(Jagd)'를 '[[구축]]'으로 번역하는 것 자체가 오역에 가까운 과도한 [[의역]]이라 할 수 있기 때문이다. 다만 일반명사로는 '질풍'이 되어서 [[영어]]의 '[[스톰]](Storm)'에 대응되고 군사용어로는 '[[돌격]]'이나 '[[강습]]'이 되어 영어의 '[[어썰트|어설트]](Assault)'에 대응되는 [[독일어]] 단어 '슈투름(Sturm)'의 번역어로 '돌격'이나 '강습'이 그대로 쓰이듯, 일반명사로는 '[[사냥]]'이 되어서 영어의 '헌트(Hunt)/헌팅(Hunting)'에 대응되고 군사용어로서도 무언가에 대항하고 무언가를 사냥한다는 뜻으로 쓰이기에 영어의 '디스트로이(Destroy)'에 대응되는 독일어 단어 '야크트(Jagd)'의 번역어 역시 [[한국]]과 [[일본]]에서는 '[[구축]]'으로 정착한 상황이다. 영어의 '헌팅'이라면 몰라도 [[한국어]]나 [[일본어]]의 '사냥'이나 '수렵'은 군사용어로는 쓰기가 약간 애매한 말이기에, '야크트'가 영어로 '구축'을 뜻하는 '디스트로이'에 대응된다는 점에서 착안해 같은 번역어를 적용시킨 것이다. 일본에서 먼저 '야크트'를 '구축'으로 번역하는 관례를 만들었고, 이를 한국도 그대로 답습해서 '야크트'를 '구축' 혹은 '[[파괴]]' 등의 번역어로 번역하고 있다. 특히 [[한국]]의 경우에는 [[일본]] 이상으로 '야크트'를 '[[구축]]'으로 번역하거나 혹은 '[[파괴]]'로 번역하는 관례가 뚜렷히 지켜지고 있는데[* 물론 '야크트플룩초이크(Jagdflugzeug)'는 '[[전투기]]'로 번역되고 '야크트봄버(Jagdbomber)'는 '[[전폭기|전투폭격기(전폭기)]]'로 번역되는 등의 예외는 있다.], 이는 아무래도 [[한국어]]에서는 '야크트'의 [[직역]]인 '[[사냥]]'이나 '수렵'을 군사용어로 쓰기가 [[일본어]] 이상으로 난감한 부분이 있기 때문이다. 일단 일본어라면 '[[예거]](jäger)'를 직역해서 '엽병'으로 번역하고[* '[[예거]](jäger)'가 본래 일반명사로는 '[[사냥꾼]]'이란 뜻의 단어인 것에서 착안한 번역어이다.] '[[팔시름예거]](Fallschirmjäger)'도 '강하엽병'으로 직역해서 번역하니 '수렵'을 '야크트'의 번역어로서 군사용어로 쓰더라도 의외로 크게 어색하지는 않을 수도 있지만, 반대로 '예거'를 '엽병'으로 번역하거나 '팔시름예거'를 '강하엽병'으로 번역하는 일본식 직역을 [[일본어 잔재론]]이나 [[왜색]] 논란 등을 의식하여 되도록 피하는 관례가 있는 한국어의 경우에는 이야기가 좀 달라질 수밖에 없다. 물론 '야크트'를 '구축'으로 번역하는 것 자체도 따지고 보면 일본식 [[의역]]이지만, 그래도 '엽병'이나 '강하엽병'과 같은 전형적인 일본식 직역에 비해서는 한국어 문장에서 보다 어색하지 않게 쓰일 수 있는 번역어로 받아들여진 듯 하다. == Jagdpanzer 목록 == * 2차대전기 * [[4호 구축전차]] * [[야크트판터]] * [[야크트티거]] * [[헤처]] * 2차대전 이후 (냉전기) * [[카노넨야크트판처]] * [[라케텐야크트판처]] * [[SK-105 퀴라시어]] * [[비젤 장갑차|비젤]] - [[BGM-71 TOW]] 장착형 [[분류:구축전차]] [include(틀:포크됨2, title=야크트판처, d=2023-05-16 11:19:22)]