[include(틀:컴파일)] [목차] [[파일:attachment/7b10d0920ea046ae8f5fc110_L/SL500_AA300_.jpg]] 앨범 자켓 사진. 사진 속 인물은 이 노래를 부른 [[다나카 카츠미]]. == 개요 == [youtube(2DrCftG1HtY)] '''灼熱のファイヤーダンス''' / '''작열의 파이어댄스'''[* 한자를 보면 '''작열'''이 확실하지만 원어 제목이 알려지기 전에는 '''작렬''', '''정열''', '''정렬''' 등으로 알려지기도 했다. 이는 당시에 다나카 카츠미가 한국어 발음이 다소 안 좋아서 한국어 버전 부를 때 발음이 애매했던 것이 원인이다. "작열"도 /장녈/이라 발음하므로 같은 발음인 "작렬"과 혼동하기 쉽긴 하다.] 前 [[컴파일(게임 회사)|컴파일]] 직원인 [[다나카 카츠미]]가 부른 [[뿌요뿌요 2]] 삽입곡. [[컴파일(게임 회사)|컴파일]] 사장인 [[니이타니 마사미츠]]가 부른 것으로 잘못 알고 있는 사람이 많다. [[리듬게임]]인 [[뿌요뿌요 DA!]]의 [[아르르 나쟈]] 스테이지 음악이기도 하다. 컴파일 측에서 당시 한국 시장을 의식하여 이 곡은 [[한국어]] 버전으로도 만들어졌다. 다만 발음은 좋지 않다. 라이브 버전도 있는데, 편곡은 밴드 음악풍으로 되어 있다. [[영어]] 버전도 불렀다. 영어 버전의 제목은 '''灼熱のファイヤーダンス~とりあえず世界征服編''' (작열의 파이어댄스~어쨌든 '''[[세계정복]]편'''~)이다. 영어 버전도 첫 버전은 발음이 전형적인 일본인스러운 안 좋은 발음이었으나, 나중에 나온 리믹스 앨범 'Rare Tracks'에 들어간 새로 녹음한 버전은 영어 발음이 많이 괜찮아졌다. == 가사 == === 일본어 버전 === [youtube(7LZbMIBEN2s)] [[http://blog-imgs-76-origin.fc2.com/k/a/n/kanyenke/20150827035738ebc.mp3|일본어]] ||熱帯に迷い込んだみたいだ[br]넷타이니 마요이콘다 미타이다[br]열대에 잘못 들어온 것 같아[br][br]行く手を阻む悪夢の伝説[br]유쿠테오 하바무 아쿠무노 덴세츠[br]앞 길을 막아서는 악몽의 전설[br][br]帽子のつばをなおしながら[br]보우시노 츠바오 나오시나가라[br]모자의 차양을 바로 고치면서[br][br]息を潜ませ影を待ってる[br]이키오 히소마세 카게오 맛테루[br]숨소리를 죽인 채 그림자를 기다린다[br][br]取りみだしていたみたいだ[br]토리미다시테이타 미타이다[br]조급해진 것 같아[br][br]葉隠れの術おぼついてない[br]하가쿠레노쥬츠 오보츠이테나이[br]은신술조차 생각나지 않아[br][br]ふさふさの獣たち取り囲む[br]후사후사노 케모노다치 토리카코무[br]복슬복슬한 짐승들이 둘러싸고[br][br]違う、辺り一面で踊り出す[br]치가우, 아타리 이치멘데 오도리다스[br]아니, 근처 일대에서 춤을 춘다[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]星空まで全て手に入れた[br]호시조라마데 스베테 테니 이레타[br]밤하늘의 별까지 모두 손에 넣었어[br][br]今宵君チャイナメイドドレス[br]코요이 키미 차이나 메이드 드레스[br]오늘 밤 네가 입은 차이나 메이드 드레스[br][br]くらくらした僕を誘う[br]쿠라쿠라시타 보쿠오 사소우[br]아찔아찔하게 날 유혹한다[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]いつの間にか君に操られ[br]이츠노마니카 키미니 아야츠라레[br]어느새인가 너에게 이끌려[br][br]情熱の真っ赤な薔薇に[br]죠오네츠노 맛카나 바라니[br]정열의 새빨간 장미에[br][br]首っ丈牙を隠してる[br]쿠빗타케 키바오 카쿠시테루[br]푹 빠지는 이빨(가시)을 감추고 있어[br][br]王様の娘とは違うようでさ[* 이 부분 가사의 王様の娘(왕의 딸)만 首長の娘('''[[추장]]'''의 딸)로 바뀐 버전이 존재한다(...).][br]오우사마노 무스메토와 치가우요우데사[br]왕의 딸은 아닌 것 같아서[br][br]「君は誰か」と問いただしたら[br]키미와 다레카토 토이타다시타라[br]당신은 누구냐고 불어봤더니[br][br]「多分君の敵ね」と笑顔に答えてる「マジ?」[br]타분 키미노 테키네토 에가오니 코타에테루 마지[br]아마 당신의 적일지도 모른다며 웃는 얼굴로 대답한다 '정말?'[br][br]気がつけば目の前はレンガに変わって[br]키가츠케바 메노 마에와 렌가니 카왓테[br]정신을 차리니 눈 앞은 벽돌로 바뀌고[br][br]熱帯に良くあるおい茂る草も消え果て[br]넷타이니 요쿠아루 오이시게루 쿠사모 키에하테[br]열대에서 자주 보이는 무성한 풀들도 사라졌네[br][br]ねばねばの化け物たち取り囲む[br]네바네바노 케모노타치 토리카코무[br]끈적끈적한 괴물들이 주위를 둘러싸네[br][br]違う、それはないだろう[br]치가우, 소레와 나이다로[br]아냐, 그래도 그건 아니지[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]とにかくこの場は預けた[br]도니카쿠 코노 바와 아즈케타[br]어쨌던 이 곳은 맡기마[br][br]ストレスが段々と溜まる[br]스토레스가 단단토 타마루[br]스트레스가 점점 쌓인다[br][br]ムカついた全部消しちまえ[br]무카츠이타 젠부 케시치마에[br]짜증나니 전부 사라져버려[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]意地を張とかえってお気の毒[br]이지오 하루토 카엣테 오키노도쿠[br]고집을 부리면 오히려 딱한 꼴 본다[br][br]やがてほらねばねば操る娘[br]야가테 호라 네바네바 아야츠루 무스메[br]이윽고 자, 저기 끈적하게 날 놀려먹은 저 여자에게[br][br]返り討ちを浴びせながら[br]카에리우치오 아비세나가라[br]반격을 먹여버리면서[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]宇宙征服の野望に燃えて[br]우츄우 세이후쿠노 야보오니 모에테[br]우주 정복의 야망에 불타고[br][br]今宵君 人魚の腰付き大脳まで[br]코요이 키미 닝교노 코시츠키 다이노오마데[br]오늘 밤 네 인어의 허리 자태는 대뇌까지[br][br]灼熱のファイヤーダンス[br]샤쿠네츠노 파이야 단스[br]작열의 파이어 댄스[br][br]いつの間にか誰もが操られ[br]이츠노마니카 다레모가 아야츠라레[br]어느새 모든 이가 조종당해[br][br]情熱の真っ赤なトマトに[br]죠오네츠노 맛카나 토마토니[br]정열의 붉은 토마토에[br][br]りるりれられ月影ナポリタン[br]리루리레라레 츠키카게 나포리탄[br]이리저리 달그림자 나폴리탄|| === 한국어 버전 === [youtube(VjYHtX80358)] [[http://blog-imgs-76-origin.fc2.com/k/a/n/kanyenke/20150827035740f9a.mp3|한국어]] ||열풍이 부는 사막의 미궁속에[br]갈길을 막아서는 악몽의 전설이[br][br]모자의 차양을 바로 고치면서[br]숨소리 죽이고 찬스를 기다린다[br][br]초조감에 이성을 잃어버리고[br]숨을 자리조차 생각하지 못한다[br][br]뒤를 쫓은 짐승들에 둘러싸여[br]아이고 갑자기 삼면에서 춤을 춘다[br][br]작열의 파이어 댄스[br]밤하늘의 별까지 이제 내편이야[br][br]이 밤 네가 입은 차이나 드레스[br]유혹한다 내 마음을[br][br]작열의 파이어 댄스[br]어느새 네 마음대로 흔들려[br][br]정열의 새빨간 장미[br]그 가시 나를 박힌다[* '''그 가시 내게 박힌다'''가 한국어 화자에게 자연스러운 문장이지만, 번역상 실수한 듯 하다.][br][br]왕의 딸이라고[br]생각도 안했지만[br][br]너는 누구냐고[br]물어보더니[* 이 부분 역시 '''물어봤더니'''로 번역할 것을 실수한 듯 하다.][br][br]혹시 그대의 적일지도[br]웃음소리 지어 마지(마지~마지~마지~)[* 이 부분의 원판 가사는 일본어로 진짜, 정말이라는 의미의 マジ. 영어 버전에선 magic으로 바뀌었다. 이 노래의 대부분의 외래어는 한국어 버전에서도 일본식 발음을 똑같이 사용하므로 이것 역시 magic일 것이다.][br][br]눈뜨면 벽돌에 둘러싸여[br]열대의 무성한 정글은 사라지고[br][br]끈적끈적 짐승 다가오더니[br]아이고 이 이상 출입금지[br][br]작열의 파이어 댄스[br]하여간 여기는 네게 맡겼다[br][br]쌓이고 쌓이는 스트레스[br]화가난다 전부 섬멸이야[br][br]작열의 파이어 댄스[br]고집부리면 거꾸로 망한다[br][br]야비한 짐승 널 울린 여자[br]지금부터 반격 전환이다[br][br]작열의 파이어 댄스[br]우주정복의 야망에 불타고[br][br]이 밤 매력적인 네 모습[br]마음 속 깊이[br][br]작열의 파이어 댄스[br]어느새 모두 다 네 마음대로[br][br]정열에 맡기는 토마토[br]이리저리 다짜고짜 나폴리탄|| 기존에 인터넷상에 돌아다니는 가사는 한국어판만 귀로 듣고 옮긴 거라 오류가 많다. 여기 올린 가사는 일본어판 해석과 비교해가며 최대한 수정한 것이므로 그나마 가장 정확한 편. == 기타 == 2005년도에 잠시 유행이 되었기도 하다. 별의 춤의 [[마비노기]]만화에 언급이 되기도 했고. [[http://www.mabinogi.com/C3/Community/ComicMain.asp?mode=view&aid=15&ReadSn=92453&page=5|여기]] 2007년도에 나온 리메이크 앨범 RARE TRACKS에는 [[http://blog.naver.com/gkrtkfaos/150101407243|영어버전 리메이크와 일어버전 리믹스 버전도 수록되었다.]] [[다나카 카츠미]]는 이 노래 외에도 i hate you[* SS 마도물어 프로모션 영상 삽입곡.]와 i miss you[* 뿌요뿌요 SUN 프로모션 영상에 쓰였다.]라는 노래 역시 한국어 버전을 따로 만들어 불렀다. 한국판 [[디스크 스테이션]]에 들어간 영상들 중에도 이 노래가 삽입된 영상이 있다. 특히 i hate you의 경우 한국어 버전 부제목이 특이한데, '''hanglish version'''이라 한다. [[분류:게임 음악]][[분류:제목이 일본어인 문서]]