이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 포르투갈어 (문단 편집) == 어휘 == [[로망스어]]에 속하다보니 다른 로망스어와 여러 어휘를 공유하고 있는데, 비슷한 단어들이 포르투갈어에서 유독 뜻이 미묘하게 다른 어휘가 몇몇 있다. 예를 들어 포르투갈어 단어 palácio(팔라시우)는 영어의 palace와 유사해 왕궁을 포함한 [[궁전]]을 뜻할것 같지만 그보다는 대[[저택]] 정도의 의미가 강하고, 우리가 생각하는 그런 왕궁의 경우에는 같은 어원을 가진 paço(파수)로 칭한다. 물론 palácio라는 단어가 포르투갈 왕실에서 전혀 쓰이지 않은 건 아니지만, paço real이 경복궁 같은 정궁이라면, palácio real은 별궁 느낌이 강하다. 학위를 나타내는 단어에서 doutor(a)([[도토루|도토르]]/도토라) 또한 영어의 doctor를 떠올리고 [[박사]]라고 생각하기 쉽지만 실제로는 인문학 또는 의학 [[학사]] [[학위]]를 받은 사람[* 이공계는 engenheiro, 엔지니어(...).][* 학문 구분없이 학사를 뜻하는 단어는 bacharel(a)(브라질) 또는 licenciado/a(포르투갈)라고 부른다.]를 뜻하고, 박사학위자는 doutorado/a라고 부른다. 옛날에 이런 학위 구분이 세분화되지 않았던 시절에 대학만 나오면 다 doutor라고 부르던게 이어져 내려져 오기 때문에 생긴 일이다. 또 [[대성당]]을 뜻하는 단어로 영어의 cathedral과 유사한 catedral(카테드랄)도 있지만, 보통은 sé(세)라고 부른다. 두 단어가 동의어지만 유독 브라질에서는 sé catedral이라는 묘한 표현을 쓴다. 한국어로 쓰면 대성당 대성당이라고 부르는 셈이다(...).~~[[성당교회]]~~ 포르투갈 항해사들이 여기저기 들쑤시고 다녔다보니 매우 다양한 언어에서 어휘가 유입되었다. 브라질 포르투갈어는 특히 현지의 투피과라니어 어휘 유입이 두드러진다. 유럽 포르투갈어 또한 이런 투피과라니어 어휘는 물론 앙골라, 모잠비크 등 아프리카 식민지 현지어 어휘가 유입이 있어 앙골라 킴분두어에서 "많이"라는 뜻의 부사 bué가 유입되어 구어에서 많이 사용된다. 포르투갈, 브라질이 전통적으로 영국, 미국과의 교류 역사가 깊어 영어에서 유래한 어휘도 일상에서 쉽게 찾아볼 수 있다. [[남아프리카]]의 [[앙골라]], [[모잠비크]] 등지에서도 [[남아프리카 공화국]], [[나미비아]] 등 주변 [[영국]] 식민지와 교류가 활발하다보니 추잉검을 슈잉가(chuinga)로, 머신(machine)-펌프(pump)를 음차한 마시봄부(machimbombo)는 [[버스]]를 뜻하는 단어로 쓰이는 등 영어 단어를 음차해 포르투갈어식으로 변형한 외래어도 상당하다. 특히 [[모잠비크]]의 경우 남아공과 코 앞이다보니 이런 경우가 많아 영어 단어 잡(job)에 포르투갈어 동사 접미사 -ar를 붙여 "일한다"라는 뜻을 가진 jobar[* 같은 뜻의 포르투갈어 고유 단어는 trabalhar다.]라는 포르투갈어 원어민 입장에서는 충공깽스러운(...) 단어가 널리 사용되며, [[브로|brother]]는 브라다(brada)로 유입되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기