이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파멸자 (문단 편집) === 한국어판 명칭에 대한 논란 === 사실 이 유닛의 번역명으로 가장 적절한 것은 '''파괴자'''이다. 대사에서도 파괴란 단어가 자주 사용되는 만큼 잘 어울리는 번역이라고 할 수 있겠다. 그럼에도 불구하고 명칭이 파멸자가 된 이유는 스타크래프트 1에 등장했던 리버를 [[파괴자(스타크래프트 시리즈)|이렇게]] 먼저 번역해버렸기 때문이다. 문제는 파멸자라는 명칭이 이상하다는 것이다. 파멸은 사전적 의미로 '파괴되어 없어진다'는 뜻이고 -시키다를 붙여야만 목적어를 수반하는 자동사이다. 그래서 '''파멸자라고 하면 '파멸시키는 것'이 아니라 '파멸하는 것' 또는' 파멸로 치닫는 것''''이라는 의미가 된다. 이와 비슷한 블리자드식 번역으로 파멸자 아키몬드도 있는 것을 보면 애초에 번역팀이 문법을 잘 모르는 것으로 보인다. 파괴자라는 이름을 쓸 수 없다면 'Void ray'를 공허 '광선'이 아닌 공허 '포격기'로 바꾼 것처럼 ~~[[파괴광선]]~~ '''파괴 포격기'''라고 의역하는 방법도 있었을 것이다.[* 멀리 갈 것도 없이 유즈맵 [[데저트 스트라이크 3]]에서는 '''파멸 포격기'''라는 간지나는 이름으로 초월번역을 했다.--그거랑 별개로 성능은 매우 꾸져서 자멸 포격기라는 별명이 있다--] 이렇게 번역했다면 공허 포격기를 노획해서 개조한 물건이라는 설정도 잘 살릴 수 있고 의미상으로도 문제될 것이 없다. 다만 '포격기' 라는 원어에 없는 부분을 덧붙인다는 점이 문제인데, 사실 한국의 ~자와 영어의 ~er은 1:1로 매칭되지 않는다. 영어에선 소유자에게 모조리 ~er을 붙이지만, 한국어에서는 사람인지, 생물인지, 무생물인지 등 상황에 따라 다양한 어미를 사용하며, 실제로 저그 유닛들 중에서 ~er을 쓰는 유닛들은 ~충이나 ~귀 등 다른 어미로 번역되었다. 아예 없는 어미를 만들어 붙인 [[수호군주|Guardian]]의 예시도 있다. '수호자'라고 번역하면 밋밋한데다 저그 유닛 같지도 않아서 [[대군주(스타크래프트 시리즈)|Overlord]]와 [[무리 군주|Brood Lord]] 등에 쓰인 군주라는 어미를 어거지로 갖다 붙였음에도 반발은 많지 않았다. 어차피 ray가 포격기로 초월번역된 이상 없는 어미를 만들어 붙여도 어색할 건 없으며, 뭣하면 '파괴기', '파괴함', '파괴선' 등 적당한 어미를 붙여서 직역했어도 문제가 없을 것이다. 파괴자와 수식어가 겹치긴 하지만, 파멸자도 [[파멸충]]과 수식어가 겹친다. 게다가 이 때문에 번역의 일관성에 문제가 생겼는데, Hybrid Reaver는 [[혼종 약탈자]]라고 번역된 반면 Reaver는 파괴자가 되고, Hybrid Destroyer는 [[혼종 파괴자]]로 된 것이다. 하이브리드 유닛 가운데 한국어판에서 파멸자로 번역된 것은 Hybrid Dominator. 요컨대 파괴와는 의미가 분명 다른 reave[* 약탈하다, 강탈하다, 빼앗다 등의 의미가 있다. 즉 블리자드 코리아가 선호하는 방식을 따른다면 리버는 '약탈자', '강탈자' 정도가 적절하다.]라는 단어를 대충 번역해버린 데다 파멸이라는 단어의 문법적 특성을 무시한 데에서 빚어진 문제라고 할 수 있겠다. 이미 불곰이라는 훌륭한 명칭 창작의 선례가 있는 상황에서 리버를 굳이 기갑충에서 파괴자로 바꾼 선례가 아쉬울 뿐이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기