이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 장제스 (문단 편집) == 이름 표기법 == || 구분 || 명자(名字) || 설명 || || 족보명 || 저우타이(周泰, 주태) || 장제스의 족보 이름. || || 초명 || 루이위안(瑞元, 서원) || 초명 || || 학명(學名) || 즈칭(志淸, 지청) || 학생 시절 이름. || || '''본명''' || '''중정(中正)''' || 본명 || || '''[[자(이름)|자]]''' || '''제스(介石, 개석)''' || 자. 실제 이름인 중정보단 장제스로 유명하다.[br]한국에선 자를 그대로 읽은 장개석으로 통용되기도 한다. || || 별명 || 라오장(老蔣, 노장) || 어린 아들 [[장징궈]][* 장징궈는 노장인 아버지처럼 샤오장(小蔣, 소장)이라 불렸다.]와 구별되는 존칭. || 중국 근현대사 인물 중 본명보다 자로 더 잘 알려진 대표적인 인물이다. 본명은 장중정(蔣中正), 자(字)가 개석(介石)인데 한국에서도 장개석으로 알려져있다. [[마오쩌둥]] 역시 룬즈(潤之, 윤지)라는 자(字)가 있지만 그냥 본명인 쩌둥(澤東, 택동)으로 더 유명하다. 대부분의 중국 근현대 인물이 본명으로 더 유명한데 비해 유독 장개석만 동서를 통틀어 언급될 때 자로만 불린다.[* 물론 [[왕징웨이]]같은 경우도 있다.] 장개석의 본명은 많은 사람들에게 굉장히 생소한 편이다. 대만의 [[중정기념당]], [[타오위안 국제공항|중정국제공항]] (현 타오위안 국제공항)을 통해 그나마 일반인들이 장제스의 본명을 알고 있는 정도. 당시 중정국제공항은 영문으로는 Chiang Kai-shek International Airport으로 표기되었기 때문에 [[한자문화권]]의 국민들이나 간간히 안다. ---- * 장제스의 학명은 '장즈칭(蔣志清, Jiǎng Zhìqīng)'이며 그의 두 번째 이름이 1913년경 바꾼 '중정([ruby(中,ruby=ㄓㄨㄥ)][ruby(正,ruby=ㄓㄥˋ)])'이다. '제스([ruby(介,ruby=ㄐㄧㄝˋ)][ruby(石,ruby=ㄕˊ)])'는 본래 1912년경부터 사용한 필명이었으나 이후 자(字)로 사용했다. * 이 문서 표제로도 올라와 있는 '장제스'는 '장개석(蔣介石)'의 [[표준중국어]] 발음을 [[국립국어원]]의 중국어 표기법에 따라 옮겨 적은 것으로, [[한어병음]]의 표기를 따르면 'Jiǎng Jièshí'가 된다. 병음을 보면 알겠지만, '''스'''는 권설음이라 한국어 '스'와 다른 발음이다. 만약 온갖 표기 원칙을 무시하고 근사치 표기를 하면 [tɕjàŋ tɕjê.ʂɻ̩̌](지앙지에시으) 정도일 듯. * 영어권을 비롯해 대부분의 서양 언어권에서는 그의 이름을 창카이섹, 'Chiang Kai-shek'으로 표기하고 있다. 이 표기는 [[광동어]] 발음 '쬥가이쎅([[http://uncyclopedia.kr/wiki/%EB%8F%84%EC%9B%80%EB%A7%90:%EB%93%95%EA%B7%81%EC%96%B4%EC%9D%98_%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%91%9C%EA%B8%B0|표기법]] 기준) / Zoeng2 Gaai3-sek6 (홍콩 언어학 학회(LSHK) 표기법 기준)'의 변형이다. 성씨 '蔣'은 [[표준중국어]] 발음 기준 웨이드식 표기법인 'Chiang'이고, 나머지는 광동어 발음 표기의 변형. 초기에 [[중국 국민당]]의 본진은 [[광둥성]]에 있었고, 장제스가 두각을 나타낸 때가 광동 국민 정부 시절이었기에 광동어식 발음으로 서구에 알려졌다. 영어 위키백과 해당 항목명도 '[[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiang_Kai-shek|Chiang Kai-shek]]'. 드물게 표준 중국어 발음을 웨이드 식으로 옮긴 Chiang Chieh-shih도 쓰이기는 한다. 2008년 [[칭화대]] 교수 왕치(王奇, 왕기)가 Chiang Kai-shek이 장제스임을 알지 못하고 창카이선(常凱申, Cháng Kǎishēn, 상개신)이라는 가공의 인물로 번역하여 크게 망신을 사기도 했다.[[http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=104&oid=001&aid=0002708518|#]] 그 이후 '창카이선'과 '창공(常公, 상공)'이 중국 내에서 장제스를 가리키는 별칭으로 쓰이고 있다고 한다. * 한국의 경우 [[국립국어원]]의 중국어 표기법에서 [[신해혁명]] 이후 중국 인물에 대해서는 한자 인명을 표준 중국어 발음으로 옮겨 적는다는 원칙을 두었기 때문에 이에 따른 '장제스'라는 표기를 사용하거나, 아니면 한국 한자음 그대로 표기해 '장개석'이라고 한다. 그래서 이 문서가 [[장개석]]으로도 리다이렉트된다. * 대만에서는 '蔣介石'보다도 본명을 적은 '蔣中正'이 더 널리 쓰이며(표준 중국어 발음으로 'ㄐㄧㄤˇ ㄓㄨㄥ ㄓㄥˋ'.[*한어병음 Jiǎng Zhōngzhèng.] 한국 한자음과 비슷한 '장중정'으로 읽는다.), 대만 내 영어 표기에서는 'Chiang Kai-shek'을 쓴다. [[대만어]] 발음으로는 Chiúⁿ Kài-se̍k. 간단하게는 중정/C.K.S.으로 쓴다. * [[일본]]에서는 '蔣介石'을 자신들 방식으로 읽어 'しょうかいせき(쇼카이세키)'라고 한다. 한국과는 달리 일본은 중국어 인명을 [[표준중국어]] 발음에 따라 표기하는 경우가 그리 많지 않은 것도 있고, 그나마도 [[중화인민공화국]] 건국 이전에 활약한 인물은 거의 그렇게 표기하지 않는다. * [[베트남]]에서는 '蔣介石'을 베트남어식 한자 독음으로 읽어 Tưởng Giới Thạch(뜨엉 저이 타익)으로 부른다. 베트남은 중국어 인명을 [[표준중국어]] 발음으로 부르는 경우가 거의 없고 거의 일괄적으로 베트남어식으로 읽고 쓴다. 따라서 마오쩌둥 역시 Mao Trạch Đông(마오 짜익 동)이 된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기