이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 셜록(BBC)/명대사 (문단 편집) === 시즌 2 === *1화 : 벨그레이비아 스캔들 (A Scandal in Belgravia) * '''"점보 제트기. 어쩌나 홈즈 선생, 어쩌나!(Jumbo jet. Dear me Mr.Holmes, dear me.)"''' - 원작에서 [[제임스 모리어티]]가 홈즈에게 보낸 전보를 그대로 인용한 것. *3화 : 라이헨바흐 폭포 (The Reichenbach Fall) * "서둘 것 없도다. (No rush.)" - 런던탑 보안을 깬 뒤 왕관, 왕홀, 망토를 걸치고 옥좌에 근엄하게(...) 앉아서 들이닥친 경찰들을 맞이하며 한 대사. * "모든 동화에는 근사한 구식 악당이 필요하지. (Every fairy tale needs a good old fashioned villain.)" * "난 시시한 컴퓨터 코드 몇 줄로 어디의 어느 문이든 열 수 있어. 이제 개인 계좌 같은 건 없지. 다 내 거거든. 기밀 따위도 없지. 내가 기밀을 꽉 쥐고 있어. 핵발사 명령은 어떨까? [[NATO]] 국가들을 알파벳순으로 날려버릴 수도 있지. '''잠긴 방 천지인 세상에선 열쇠를 가진 자가 왕이야. 우리 자기도 왕관 쓴 내 모습을 봐야지.''' (I can open any door, anywhere with a few tiny lines of computer code. No such thing as a private bank account now. They're all mine. No such thing as secrecy. I own secrecy. Nuclear codes? I could blow up NATO in alphabetical order. '''In a world of locked rooms, the man with the key is king. And honey, you should see me in a crown.''')"[* 모리어티의 가장 인상적인 대사로 꼽힌다. 2019년에 미국의 뮤지션 [[빌리 아일리시]]가 바로 이 대사에서 영감을 받아 노래 을 작곡하였다.] * '''"신세를 갚도록 하지. (I Owe You)"''' * "떨어지는 건 나는 거랑 비슷해, 더 확실한 목적지가 있는 것만 빼면. (Falling is just like flying, except there's a more permanent destination.)" * "'천재 탐정, 사기꾼으로 밝혀져.' 신문에 나온 거니 사실이겠지. 난 신문이 좋더라. 동화… 특히 [[그림 동화]]도 좋지.[* 그림 동화는 그 내용이 살벌하고 잔혹하기로 유명하다.] ('Genius detective proved to be a fraud.' I read it in the paper so it must be true. I love newspapers. Fairy tales… and pretty grim ones too.)" * "고마워, 셜록 홈즈. 고마워. 신의 가호가 있기를. 내가 살아있는 한 네 친구들을 살릴 수 있군. 방법이 있네. 뭐, 잘해보게나. (Thank you, Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I'm alive you can save your friends. You got a way out. Well, good luck with that.)" - 옥상에서. 이 대사를 끝마친 후 총을 입에 물고 빵!저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기