이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역 (문단 편집) ==== 일본어 번역가에 대한 오해 ==== 앞서 언급했듯이, [[회계]] 분야의 경우, 일본식 용어를 거의 그대로 쓰는 형편이므로, 아무리 잘 번역해도 일본스러움을 없앨 수 없다. 여기서 번역가가 바꿀 수 있는 것은 '''수동태를 능동태로 바꾸는 것'''과 몇몇 조사 정도다. 그런데 수동태를 능동태로 바꾸러면 주어를 아예 뒤집어야 하므로 문맥까지 고려해야 하는 만만치 않은 작업이다. 즉 시간과 노력이 많이 든다. 하지만, 애초에 회계 분야를 모르는 사람들은 번역가가 시간과 노력을 들인 결과물을 보고도, 번역가가 게으르거나 일본어에 사고방식이 오염되어 태업을 했다고 오해하기 쉽다. 직장에 [[국어국문학과]] 출신이 있을 때 쉽게 빚어지는 오해인데, 국어에 조예가 깊지 않은 사람들은 '''내가 회알못이라 그런가 보다'''라고 생각하지만, [[국어국문학과]] 출신들은 자기네 스타일이 아닌 문장은 번역가의 문제라고 생각하는 경우가 많다. 또한, 출판계는 기본적으로 국문과 출신이 많으므로 이러한 오해를 하는 경우가 잦다. 다만 라노벨 쪽의 경우 전문성을 갖고 번역 일을 시작한 게 아니라 인터넷에서 오래, 꾸준히 독학으로 번역을 하다가 발탁되는 경우도 많은데, [* 굳이 라노벨이 아니더라도 관련 학과를 나온 게 아니라 그냥 관련 업종에서 일하다가 번역일을 시작하는 경우도 상당히 많다. 출판업계가 정확성, 전문성보다는 이 사람이 믿을 수 있는지, 제 때 납품할 수 있는지를 더 중요하게 여겨 인맥 등이 더 크게 작용하기 때문이다. 빠른 시간 안에 번역해야 하는 영상 쪽은 이런 경향이 더 심하다.] 이 경우 오히려 전문성이 떨어져서 멀쩡한 문장을 번역체라고 주장하는 경우도 있다. 그리고 [[번역체]]라는 것은 단순히 오역인 게 아니다. 그러므로 번역하면서 나올 수밖에 없는 번역체를 어떻게 대할 것인가는 상당히 조심스럽게 접근해야 한다. 또한 문맥상 꼭 필요한 수동태 문장을 일본어투로 오해하는 경우도 있는데, 이러한 사례에 대한 것은 [[과도교정]] 문서를 참고하길 바란다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기