이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역 (문단 편집) === 청소년 대상 창작물 === 만화나 청소년 대상 소설을 많이 출판하는 출판사에도 '중고딩들이 보는 거니까 제일 저렴한 번역가한테 맡겨도 된다. 부정확해도 그냥 욕이랑 유행어 좀 많이 넣어 번역하면 오히려 애들이 더 좋아하겠지'라는 유치한 멘탈로 번역가를 섭외하고 진행하는 팀장들이 은근히 많다. 번역가 섭외하라고 책정한 예산의 일부를 중간에서 빼돌리려고 ~~횡령~~ 일부러 저렴한 번역가를 찾는 인간도 있다고 한다. 또한 번역가의 번역 수준은 받는 보상의 수준에 따라 달라지기도 한다. 엉망 번역으로 욕먹는 번역가라도 환경만 좋으면 번역 수준이 높아지기도 한다. 라이트 노벨이나 만화 번역에서는 엉망진창 번역이 곧잘 나오는데, 번역가의 실력 부족보다 시간이 너무 빡빡한 것이 큰 이유다. 그래서 만화, 라노벨의 경우에는 번역자가 한 번에 여러 개를 맡아 후다닥 끝내기도 한다. 다시 말해 '''보상이 짜서 번역의 질도 나빠지고, 독자들의 기분도 나빠지고의 악순환.''' 문제는 이런 상황에도 계속 그쪽 작품을 읽어주고 사는 독자나 대여점이 있다는 점이다. 비단 이 논리는 번역만이 아니라 소비자/판매자 관계가 있는 곳이라면 어디든지 써먹을 수 있는 것이기도 하다. 결국 '''소비자의 권리는 소비자가 찾아야 한다.'''저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기