이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 류한수(교수) (문단 편집) === 가독성으로 악명 높은 [[번역]] === 독자들에게 끔찍한 번역 실력으로 악명이 높은데 비슷한 경력의 김남섭 교수와의 평가가 너무 차이난다. 이 때문에 독자들에게 번역 실력이 좋지 않다고 평가를 받았다. 류한수가 번역한 2020년 출간의 이안 커쇼의 유럽 1914-1949 죽다 겨우 살아나다도 평가가 끔찍하다. >번역이 정말 안 좋습니다. 비문 투성이에 영어투 번역이라 잘 안 읽힙니다.....설마 대학원생 시켜서 한 건 아니겠죠? >2021/07/06 16:26 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/706843133/12750963]] >읽기가 힘들다. 아래는 한 가지 예시. >"그리고 그것은(인종적 민족주의) 뒤섞인 인종 공동체들이 여러 세기 동안 서로 나란히 살았지만 대체로 제1차 세계대전으로 생겨난 새로운 긴장과 갈등과 혐오가 이제 다툼의 대상이 된 접경지대와 분리된 영토를 둘러싼 격렬한 분쟁에서 표출되고 유독한 혐오가 러시아에서 일어난 볼셰비즘의 승리라는 새 성분 때문에 엄청나게 증가한 중부 유럽과 동유럽의 바로 그 지역에서 가장 치명적일 터였다."(P.168~169) >그야말로 직독직해의 현현인가... >도처에 지뢰밭. >2021/05/09 12:51 >2021-07-06 16:28 >저도 읽다가 엄청 짜증나네요.....번역이 정말 안 좋습니다. 비문도 많고요 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/kofiche/12603481/comment]] 알렉산더 라비노비치의 혁명의 시간 러시아 혁명 120일 결단의 순간들의 번역때문에 절망한 독자 >번역 좀 다시 다듬어 주세요.제발!!!!!!!!!!!!! >2018/10/21 23:50 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/771764148/10415552]] 리처드 오버리의 스탈린과 히틀러의 전쟁 번역평 >좋은 책인데 번역 때문에 가독성이 너무 떨어진다. >2020/03/28 16:49 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/789973127/11607913]] 존 키건의 2차세계대전사 >원 저자 스탈인지 번역이 후진지는 모르겠는데, 진짜 읽기 힘들다. 물론 내용은 무지하게 충실하지만 >2013/07/25 15:37 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/perblu/6488151]] >내용의 방대함은 대단한 것으로 미루어 짐작되나, 번역의 난해함으로 그 내용을 이해하기 어렵다는 게 함정. 내용의 방대함 생각해서 별 2개 준다. 사실은 별 하나도 아까운 책... >2014/08/06 17:52 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/738319198/7098258]] 번역이 수정되지 않은 재출간판에 절말한 독자 >번역이나 다시해서 내지...ㅜㅜ >2016/04/21 08:23 >[[https://blog.aladin.co.kr/m/796282164/8443207]] 이안 커쇼 유럽사의 속편 번역을 '''김남섭''' 교수가 맡은 후 평 >'''전작보다 좀 더 쉽게 읽혀지는 문장도 도움이 되었다''' >[[http://m.blog.yes24.com/nouveau8/post/15174993]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기