이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 구동사 (문단 편집) == 상세 == 흔히 영어 [[숙어]]라고 부르는데, 숙어는 엄밀히 말하면 관용어를 포함한다. 영어의 구동사는 관용어의 조건을 충족하지는 않으면서 단어들의 조합으로 새로운 의미 단위를 만드는데, 이와 같은 관계를 [[연어(문법)|연어]] 관계라고 한다. 영어의 친척 언어인 독일어도 실생활에서 이렇게 많이 숙어가 사용되지는 않는다. 독일인들도 영어를 배우면 숙어때문에 매우 힘들어 한다. 한국에서는 비유적인 표현을 할때 중장년 이상을 제외한 청년들은 관용구를 잘 안쓰려고 하고 있다. 한국인 등 비영어권 사람들[* '한국인 등'으로 표현해서 '동양인에게'''만''' 어려울 것이다'라고 오해할 수도 있는데, 게르만어권 화자들에게'''만''' 쉬운 거고 대다수의 [[인도유럽어족|인구어]] 화자에게는 철자법과 더불어 영어를 어렵게하는 원인으로 악명이 높다.][* 게르만어 화자들한테 영어의 구동사는 고대 게르만어에서 내려온 수많은 분리동사들 중 일부일 뿐이라서 오히려 쉽다. 다른 게르만어에서는 영어에서 로망스어로 대체되어 사라진 구동사들과 동일한 어원의 동사들을 아직까지도 버젓이 쓰고 있기 때문]에게 구동사는 매우 까다롭고 배우기 힘들기로 정평이 나 있다. 그러나 사실 구동사는 영어권 사람들 입장에서--만-- 매우 쉬운 표현들로, [[한국어]]로 치면 '상경하다', '회부되다', '상승하다', '탑승하다', '보고되다' 등의 개별 한자어 동사들을 쓸 것을 '올라가다'라는 고유어와 고유어의 조합으로 된 합성동사 하나로 달랑 표현하는 것과도 같다. 실제로 영어의 구동사들을 이루는 핵심 동사들은 거의 영어의 [[고유어]]들이다. 즉, 우리는 정작 쉬운 말인 구동사는 어려워하면서 어려운 말인 라틴계 단어들을 상대적으로 더 쉽다고 느끼는 것이다. (...) 이는 사실 생각해 보면 몇 가지 이유가 있다. 첫째로, 한국어의 합성동사(-가다, -내다, -치다 등)나 영어의 구동사와 같이 그 언어의 고유어들로 된 표현들은 그 민족의 전통적인 사고방식 및 문화를 반영한다. 이 때문에 그 언어권에서 자연스럽게 자라며 언어를 습득한 사람이 아닌 이상에야 왜 그런 표현들이 그렇게 쓰이는지 직관적으로 이해하기 어렵다. 예를 들어, 영어의 'look up'이 '올려다보다', '존경하다'로 쓰인다는 것은 이해할 수 있어도, 왜 '(정보 따위를)찾아보다', '(누군가를 방문해)찾아가다'로도 쓰이는지는 비영어권 화자 입장에서는 이해하기 어렵다.[* 'up'에는 기본적으로 상승의 이미지가 있는데, 조형물 등의 무언가로 다가가면 그 물체가 크게 보이면서 멀리서는 그냥 쳐다봤던 것을 결국 올려다보게 된다. 그리고 이뿐 아니라 상승의 이미지에는 게이지가 차오르는 형상도 있다. 이 같은 2차적이거나 다양한 상승의 이미지 때문에 'come up(다가가다)', 'eat up(남김 없이 먹다)' 따위의 표현이 생긴 것이다. 'look up'은 백과사전 따위를 뒤적이며 정보에 다가가는 것에서 '(정보를)찾아보다'가, 누군가를 보려고 방문한다는 것은 곧 그 사람을 다가가서 본다는 것이기에 '방문해 만나다'와 같은 뜻이 생긴 것이다. 이와 같이 비영어권 화자 입장에서는 하나, 하나를 낱낱이 이해하거나 그냥 아싸리 외우는 수밖에 없다.] 둘째로, 한국어는 [[교착어]]이기 때문에 한국인들은 의미를 추가하거나 확장할 때 다른 의미 단위를 덧붙이는 것에 익숙하다. 즉, 구동사처럼 [[고립어(언어유형학)|기본 형태를 유지하면서 의미만 계속 확장하는 것]] 대신에 라틴계 단어와 같이 [[교착어|접사를 덧붙여 나가며 뜻을 확장하는 것]]이 한국인들에게는 더 직관적인 것이다. 이 때문에 라틴계 영어 단어들에 대한 어원 분석식 단어 학습법이 한국인들에게는 상당히 체계적이고 어딘지 모르게 꼭 맞는 것처럼 느껴진다. 자연스러운 영어 구사를 위해서는 구동사의 활용이 대단히 중요하다. 한국어로 예를 들면, 사람들이 입으로 구사하는 구어체에서는 [[한자어]]의 비중이 크지 않다. '마음만 먹으면 한자어가 거의 없다시피 한 글도 얼마든지 매끄럽게 만들 수 있다.' 당장 바로 앞의 따옴표 친 문장에서 한자어의 개수를 세어 보자. '한자어' 하나밖에 없다. 이처럼 한자어의 비중이 낮아지는 실생활 대화에서는 무리하게 한자어 중심의 대화를 이어 나가면 어색함이 묻어나오기 쉽다. 영어도 똑같아서, 구동사는 문어체에서는 드물게 쓰이지만 구어체에서는 시도때도 없이 널리 쓰인다. 구동사를 모르면서 라틴계 단어들 위주로 문장을 만들면 꽤나 딱딱하거나 부자연스러울 수 있다. 그렇기에 비영어권 화자 입장에서 좀 까다롭더라도 구동사를 열심히 익혀 두는 것이 여러 모로 도움이 된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기