이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 the (문단 편집) == 개요 == [[https://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=898678a9bde940129678d21d71e0dd57|네이버 영어사전 'the']] [[https://www.learnersdictionary.com/search/the|Merriam-webster learner's dictionary 'the]] [[영어]]의 [[정관사]]. [[부정관사]] [[a(관사)|a, an]]과 함께 수많은 사람들을 좌절케 만드는 '''악마의 영문법'''이다. 그 사악함은 이미 위명을 떨쳐 아무리 영어를 오랫동안 배운 사람이라고 해도 그 용법을 헷갈리며, 번역가 겸 소설가로 지금까지 영어로 된 소설을 십수개 써온 [[안정효]]조차도 아직 완벽하게 the를 제대로 쓰는 법을 모른다고 할 정도이다. 영어가 모국어이며 고등교육을 받아 영어식 글쓰기를 유려하게 잘 하는 사람들도 막상 여기에 the를 왜 쓰고 여기에는 왜 쓰지 않냐고 물어보면 제대로 대답하는 경우가 드물다. 관사의 활용은 기본 원칙에서 좀만 벗어난 용법으로 나아가기 시작하면 '''관습적'''인 측면이 강해진다. 심지어는 미국에서 the를 붙이는 것이 보편적인 표현(in the hospital)임에 비해, 영국에선 붙이지 않는 것이 오히려 권장되는 등 같은 영어권 국가 간에서도 관사의 활용에 대한 의견이 달라질 수도 있다.[* 이것을 아일랜드 이민자들의 영향으로 보는 시각이 있다. 실제 아일랜드 영어는 영국 영어보다 자주 the를 붙이며, [[아일랜드 대기근]] 당시 아일랜드 인구의 1/3이 미국으로 이민을 갔다. 하지만 아일랜드의 단어는 미국 사회에 많이 유입되지 못했는데(Speakeasy, Hooligan 등) 대신 아일랜드 사람들에 비유한 표현은 많이 생겼다(Irish Beauty. 직역: 아일랜드 미인. 실제 뜻: 가정 폭력으로 눈에 멍이 든 여자(...)(아일랜드 사람들은 다혈질이고 술을 무지 좋아하는 것으로 유명하다) / Irish Clubhouse. 직역: 아일랜드 술집. 실제 뜻: 감옥(...))] 또한, 같은 단어라도 The의 유무에 따라 전혀 다른 의미가 될 수도 있다는 점 역시 사람들을 미치게 하는 요소다. 즉 어차피 사실상 답이 없는 문제이니, 이를 '''일일이 외우려고 하는 것은 의미없다'''. 그냥 꾸준한 대화나 독해를 통해 '''자연스럽게''' 몸에 익히는 것이 가장 편리하다. 실제로 원어민들의 경우 여기에 왜 the가 들어가는지 명확히 알지는 못해도, the의 사용 자체는 상당히 정확하다.[* 이런 점에서 보면 영어권 사람들의 관사 사용 감각은, 한국어 원어민이 조사 '은/는' 과 '이/가'를 조건반사적으로 구분하는 것에 비유할 수 있다. 실제로 해당 조사들은 '이미 언급된 것에 대해 이야기하고 있느냐 아니냐'에 대한 정보를 담고 있다는 점에서 관사와 유사한 기능을 수행하기도 한다. 물론 일부 교육 수준이 낮은 개인들이, 예를 들면 '개미가 부지런했지만 베짱이가 게을렀습니다' 처럼 해당 조사를 제대로 사용하지 못하는 경우가 있듯이, 영어권에서도 the를 용례에 맞게 제대로 사용하지 못하는 경우도 꽤 있다.] 또한 한국인들도 영어에 오랜 시간 노출된 사람들은 비교적 정확하게 the를 사용한다. 물론 일일이 이유를 암기하고 생각하면서 쓰는 것이 아니다. 그냥 글을 쓰다 보니 the가 있어야 할 곳에 들어가 있는 것. [[MS 워드]]의 문법 검사 기능을 활용할 수도 있는데, 전문 용어가 많이 섞인 글에서는 효과가 떨어진다. 단, 일상적인 대화에서는 관사 한두 개 빼먹어도 소통에 큰 문제가 되지 않는다. 오히려 말을 하는 도중에 관사에 집착해서 내용의 흐름이 끊기는 것이 훨씬 좋지 않다. 인터뷰, 학술 보고서 등과 같이 매우 공식적인 경우가 아니라면 the 한두 개 빼먹는다고 해서 이상하게 생각할 사람은 없다. the의 유무에 따라 의미가 크게 달라지는 경우만 주의하면 된다. 그러나 학술적인 글을 자주 써야 한다면 the를 적절하게 쓰는 것이 매우 중요하다. 관사가 없는 한국어의 특성상 딱히 대체할 만한 번역어가 없는데 보통은 그냥 빼버리거나 번역 없이 '더'로 음차하기도 한다. [[https://blog.naver.com/hanyu313/60062395502|영화제목과 정관사 "THE"]] 그나마 가장 유사한 번역은 '그' 정도 이다. '이' 로도 해석이 될수 있다. 일본어는 아예 "자(ザ)[* 한국어에는 없는 Z발음이다.]"라는 단어가 렉시콘에 들어와버렸다.[* 일본어에서 [[치음#마찰|/ð/]]는 주로 ザ행으로 옮긴다. ther는 ザー.] [[스폰지밥]]에서 나온 the는 '이건'으로 번역하였다.[* 스폰지밥이 숙제를 해야 하는데 고민 끝에 열심히 쓴게 화려하게 쓴 the밖에 없었다.] 여담으로 [[인터넷]]에서는 사르카즘을 나타내기 위하거나 혹은 그냥 사람들을 짜증나게 하기 위해서 'the'대신 'teh'라고 쓰기도 한다.[* 사족으로 teh는 인도네시아어로 '차(tea)'를 의미한다...]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기